1
00:00:00,967 --> 00:00:03,169
<font face="Serif" size="18">(distant car alarm blaring)</font>
（遠處汽車防盜響聲）

2
00:00:05,171 --> 00:00:07,507
<font face="Serif" size="18">(passing car horns honking)</font>
（路過車輛響號聲）

3
00:00:11,144 --> 00:00:13,413
<font face="Serif" size="18">HOSTESS: Table for three for Smith, ready.</font>
侍應：Smith三位嘅枱準備好喇。

4
00:00:15,415 --> 00:00:17,050
<font face="Serif" size="18">Thirty-nine.</font>
三十九號。

5
00:00:17,117 --> 00:00:17,117
<font face="Serif" size="18">WAITER: Pastrami on rye to go.</font>
侍應：黑麥煙牛肉外賣。

6
00:00:17,117 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">Thirty-nine.</font>
三十九號。

7
00:00:18,000 --> 00:00:18,000
<font face="Serif" size="18">WAITER: Pastrami on rye to go.</font>
侍應：黑麥煙牛肉外賣。

8
00:00:18,000 --> 00:00:19,152
<font face="Serif" size="18">Thirty-nine.</font>
三十九號。

9
00:00:19,219 --> 00:00:20,320
<font face="Serif" size="18">WAITER: No coleslaw with that?</font>
侍應：唔要椰菜沙律？

10
00:00:20,387 --> 00:00:21,321
<font face="Serif" size="18">Thirty-nine!</font>
三十九號！

11
00:00:21,388 --> 00:00:22,655
<font face="Serif" size="18">That's me.</font>
係我。

12
00:00:22,722 --> 00:00:25,191
<font face="Serif" size="18">WAITER: Who's got the fries?</font>
侍應：邊個要薯條？

13
00:00:26,126 --> 00:00:27,527
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac, the usual?</font>
喂，阿Mac，照舊？

14
00:00:27,594 --> 00:00:28,628
<font face="Serif" size="18">Number four club.</font>
四號套餐。

15
00:00:28,695 --> 00:00:29,729
<font face="Serif" size="18">Easy on the dressing.</font>
醬汁少啲。

16
00:00:29,796 --> 00:00:31,564
<font face="Serif" size="18">A man who knows what he wants.</font>
呢位先生好清楚自己想要咩。

17
00:00:31,631 --> 00:00:31,631
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

18
00:00:31,631 --> 00:00:33,600
<font face="Serif" size="18">MAN: I've been waiting ten minutes!</font>
男人：我等咗十分鐘喇！

19
00:00:33,666 --> 00:00:33,666
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

20
00:00:33,666 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">WAITER: You gotta wait another ten.</font>
侍應：你要等多十分鐘。

21
00:00:36,000 --> 00:00:36,000
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔該。

22
00:00:36,000 --> 00:00:36,002
<font face="Serif" size="18">WAITER: You gotta wait another ten.</font>
侍應：你要等多十分鐘。

23
00:00:47,247 --> 00:00:48,081
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
多謝。

24
00:00:48,148 --> 00:00:51,151
<font face="Serif" size="18">Place gets pretty cutthroat in here, huh?</font>
呢度真係好鬼死競爭激烈，係咪？

25
00:00:51,217 --> 00:00:53,620
<font face="Serif" size="18">Yeah, but the pastrami's worth it.</font>
係，但係煙牛肉值得嘅。

26
00:00:53,686 --> 00:00:56,189
<font face="Serif" size="18">(cell phone ringing)</font>
（手機響）

27
00:01:00,827 --> 00:01:02,095
<font face="Serif" size="18">(phone flips shut)</font>
（閂手機聲）

28
00:01:02,162 --> 00:01:03,830
<font face="Serif" size="18">Looks serious.</font>
睇嚟好大件事。

29
00:01:03,897 --> 00:01:06,332
<font face="Serif" size="18">Always is.</font>
次次都係㗎啦。

30
00:01:07,267 --> 00:01:09,169
<font face="Serif" size="18">Here you go, Mac.</font>
嚟，Mac。

31
00:01:09,235 --> 00:01:11,504
<font face="Serif" size="18">You, uh, sure you don't want to dine in?</font>
你，呃，真係唔坐低食？

32
00:01:11,571 --> 00:01:13,339
<font face="Serif" size="18">No, I-I gotta go.</font>
唔，我要走喇。

33
00:01:13,406 --> 00:01:15,642
<font face="Serif" size="18">I'll put it on your tab.</font>
記你數。

34
00:01:19,379 --> 00:01:20,647
<font face="Serif" size="18">You know, look, here.</font>
你知啦，睇吓，呢度。

35
00:01:20,713 --> 00:01:23,516
<font face="Serif" size="18">With this crowd, I always take two,</font>
呢班人咁多，我成日攞兩張，

36
00:01:23,583 --> 00:01:26,085
<font face="Serif" size="18">just in case I forget something.</font>
以防我唔記得啲嘢。

37
00:01:27,220 --> 00:01:28,321
<font face="Serif" size="18">Thanks again.</font>
再次多謝。

38
00:01:34,761 --> 00:01:35,762
<font face="Serif" size="18">Number 40!</font>
四十號！

39
00:01:37,864 --> 00:01:39,232
<font face="Serif" size="18">Pastrami sandwich, please.</font>
煙牛肉三文治，唔該。

40
00:01:47,407 --> 00:01:49,409
<font face="Serif" size="18">(police siren wailing)</font>
（警車響號）

41
00:01:50,410 --> 00:01:53,413
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

42
00:02:00,186 --> 00:02:02,121
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Who found them?</font>
Taylor：邊個發現佢哋？

43
00:02:02,188 --> 00:02:04,123
<font face="Serif" size="18">FLACK: Don't know. Anonymous call to 911.</font>
Flack：唔知。匿名打911。

44
00:02:04,190 --> 00:02:06,125
<font face="Serif" size="18">DANNY: According to the M.E. techs,</font>
Danny：法醫技術員話，

45
00:02:06,192 --> 00:02:08,761
<font face="Serif" size="18">both bodies were close to room temp.</font>
兩具屍體都接近室溫。

46
00:02:08,828 --> 00:02:10,763
<font face="Serif" size="18">Means TOD was roughly 24 hours ago.</font>
即係死亡時間大約24小時前。

47
00:02:10,830 --> 00:02:14,267
<font face="Serif" size="18">FLACK: According to his wallet, this guy over here...</font>
Flack：根據銀包，呢邊呢位...

48
00:02:14,334 --> 00:02:16,302
<font face="Serif" size="18">is Michael Paley, 28 years old.</font>
係Michael Paley，28歲。

49
00:02:16,369 --> 00:02:17,637
<font face="Serif" size="18">He had a downtown address.</font>
佢有市區地址。

50
00:02:17,704 --> 00:02:20,206
<font face="Serif" size="18">Small-caliber gunshot</font>
細口徑槍傷

51
00:02:20,273 --> 00:02:22,342
<font face="Serif" size="18">to the back of the head.</font>
後腦中槍。

52
00:02:22,408 --> 00:02:23,276
<font face="Serif" size="18">This is definitely what you call</font>
呢個絕對係你話嘅

53
00:02:23,343 --> 00:02:24,410
<font face="Serif" size="18">blunt-force trauma.</font>
鈍器創傷。

54
00:02:24,477 --> 00:02:25,512
<font face="Serif" size="18">Got an ID on this one?</font>
呢個有身份證冇？

55
00:02:25,578 --> 00:02:26,779
<font face="Serif" size="18">Negative.</font>
冇。

56
00:02:28,281 --> 00:02:29,649
<font face="Serif" size="18">Got an impact mark.</font>
有個撞擊痕跡。

57
00:02:29,716 --> 00:02:32,151
<font face="Serif" size="18">(XRF scanner clicking)</font>
（XRF掃描器聲）

58
00:02:32,218 --> 00:02:33,786
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

59
00:02:33,853 --> 00:02:35,355
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

60
00:02:36,523 --> 00:02:37,891
<font face="Serif" size="18">Take a look at this.</font>
睇吓呢度。

61
00:02:45,265 --> 00:02:46,332
<font face="Serif" size="18">It's pure gold.</font>
係純金。

62
00:02:46,399 --> 00:02:48,701
<font face="Serif" size="18">DANNY: I can top that.</font>
Danny：我仲勁。

63
00:02:49,702 --> 00:02:52,572
<font face="Serif" size="18">Just found this in a shoeprint.</font>
啱啱喺鞋印度搵到呢個。

64
00:02:55,275 --> 00:02:56,309
<font face="Serif" size="18">A four-leaf clover?</font>
四葉草？

65
00:02:56,376 --> 00:02:58,678
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: It's a natural genetic mutation.</font>
Taylor：係天然基因突變。

66
00:02:58,745 --> 00:03:02,315
<font face="Serif" size="18">There's only one for every 10,000 three-leaf clovers.</font>
每10,000塊三葉草先有一塊。

67
00:03:02,382 --> 00:03:03,383
<font face="Serif" size="18">Hang on a second.</font>
等陣先。

68
00:03:03,449 --> 00:03:04,284
<font face="Serif" size="18">Gold?</font>
金？

69
00:03:04,350 --> 00:03:05,451
<font face="Serif" size="18">Four-leaf clover</font>
四葉草

70
00:03:05,518 --> 00:03:06,519
<font face="Serif" size="18">right before St. Patrick's Day?</font>
聖柏德烈節之前？

71
00:03:06,586 --> 00:03:09,455
<font face="Serif" size="18">Where the hell are we, at the end of the rainbow?</font>
我哋到底喺邊度，彩虹嘅盡頭？

72
00:03:09,522 --> 00:03:11,424
<font face="Serif" size="18">Well, I'll you this much:</font>
我話你知：

73
00:03:11,491 --> 00:03:14,227
<font face="Serif" size="18">Neither one of these guys had the luck of the Irish.</font>
呢兩位都冇愛爾蘭人嘅運氣。

74
00:03:15,028 --> 00:03:19,232
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由CBS贊助，

75
00:03:19,299 --> 00:03:23,369
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY製作公司，

76
00:03:23,436 --> 00:03:27,807
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同TOYOTA。向前邁進。

77
00:03:35,548 --> 00:03:39,986
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢度嘅田野 ♪

78
00:03:40,053 --> 00:03:43,957
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為三餐打拼 ♪

79
00:03:44,023 --> 00:03:48,595
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

80
00:03:50,997 --> 00:03:53,299
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪</font>
♪ Yeah, yeah, yeah, yeah. ♪

81
00:04:02,475 --> 00:04:04,477
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

82
00:04:07,647 --> 00:04:09,015
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

83
00:04:14,754 --> 00:04:16,356
<font face="Serif" size="18">I wonder if our gunshot vic</font>
我諗緊我哋嘅槍擊死者

84
00:04:16,422 --> 00:04:18,791
<font face="Serif" size="18">is the same Michael Paley who publishes that blog?</font>
係咪出嗰個blog嘅Michael Paley？

85
00:04:18,858 --> 00:04:21,327
<font face="Serif" size="18">PaleyandVandemann.com?</font>
PaleyandVandemann.com？

86
00:04:21,394 --> 00:04:22,328
<font face="Serif" size="18">It's possible.</font>
有可能。

87
00:04:22,395 --> 00:04:25,465
<font face="Serif" size="18">It means our second vic could be Cam Vandemann.</font>
即係第二個死者可能係Cam Vandemann。

88
00:04:25,531 --> 00:04:26,799
<font face="Serif" size="18">Sorry, who are we talking about here?</font>
唔好意思，我哋講緊邊個？

89
00:04:26,866 --> 00:04:28,334
<font face="Serif" size="18">Paley and his partner,Vandemann</font>
Paley同佢拍檔Vandemann

90
00:04:28,401 --> 00:04:30,737
<font face="Serif" size="18">are a couple of budding investigative journalists.</font>
係兩個新進調查記者。

91
00:04:30,803 --> 00:04:32,772
<font face="Serif" size="18">Local muckrakers is more like it.</font>
應該話係本地爆料記者。

92
00:04:32,839 --> 00:04:35,708
<font face="Serif" size="18">Earlier this year they broke a story about homeless people</font>
今年頭佢哋爆咗單新聞，關於露宿者

93
00:04:35,775 --> 00:04:37,543
<font face="Serif" size="18">being forced to hide in Battery Park.</font>
被迫匿喺砲台公園。

94
00:04:37,610 --> 00:04:39,479
<font face="Serif" size="18">Made the mayor look pretty heartless.</font>
搞到市長好冇人情味。

95
00:04:39,545 --> 00:04:41,447
<font face="Serif" size="18">Didn't make the cops look too good, either.</font>
警方都唔好樣。

96
00:04:41,514 --> 00:04:42,649
<font face="Serif" size="18">Paley and Vandemann do have a knack</font>
Paley同Vandemann真係好叻

97
00:04:42,715 --> 00:04:44,350
<font face="Serif" size="18">for getting in people's faces.</font>
得罪人。

98
00:04:44,417 --> 00:04:46,586
<font face="Serif" size="18">So, maybe somebody returned the favor.</font>
所以，可能有人報復。

99
00:04:46,653 --> 00:04:48,655
<font face="Serif" size="18">(gurney clacking)</font>
（擔架碰撞聲）

100
00:04:51,991 --> 00:04:54,994
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

101
00:05:26,859 --> 00:05:33,499
<font face="Serif" size="18">♪ I'm buried underneath a veil of lies ♪</font>
♪ 我被埋喺謊言嘅面紗下 ♪

102
00:05:35,134 --> 00:05:36,069
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

103
00:05:36,135 --> 00:05:43,042
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and in this grave I place my confidence ♪</font>
♪ 哦，喺呢個墳墓我放下信心 ♪

104
00:05:44,444 --> 00:05:45,945
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

105
00:05:46,012 --> 00:05:52,518
<font face="Serif" size="18">♪ Oh, and your belief that I will rise again ♪</font>
♪ 哦，你相信我會再站起來 ♪

106
00:05:53,519 --> 00:05:55,822
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

107
00:05:55,888 --> 00:05:57,056
<font face="Serif" size="18">♪ Whoa! ♪</font>
♪ 嘩！ ♪

108
00:05:58,491 --> 00:05:59,826
<font face="Serif" size="18">(computer beeps)</font>
（電腦嗶聲）

109
00:06:15,775 --> 00:06:20,513
<font face="Serif" size="18">♪ But I can't control that... ♪</font>
♪ 但我控制唔到... ♪

110
00:06:20,580 --> 00:06:25,384
<font face="Serif" size="18">♪ But I know not where I go ♪</font>
♪ 但我唔知去邊 ♪

111
00:06:25,451 --> 00:06:30,089
<font face="Serif" size="18">♪ But I can't control that... ♪</font>
♪ 但我控制唔到... ♪

112
00:06:30,156 --> 00:06:35,995
<font face="Serif" size="18">♪ But I know not where I go... ♪</font>
♪ 但我唔知去邊... ♪

113
00:06:45,071 --> 00:06:51,711
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

114
00:07:00,219 --> 00:07:01,687
<font face="Serif" size="18">Hmm...</font>
嗯...

115
00:07:01,754 --> 00:07:03,856
<font face="Serif" size="18">What's up?</font>
做咩？

116
00:07:03,923 --> 00:07:05,525
<font face="Serif" size="18">We got two bodies, right?</font>
我哋有兩具屍體，係咪？

117
00:07:05,591 --> 00:07:06,459
<font face="Serif" size="18">But we got four sets of prints.</font>
但係我哋有四組鞋印。

118
00:07:06,526 --> 00:07:08,194
<font face="Serif" size="18">A couple of them match the tread patterns</font>
有幾組同死者嘅波鞋

119
00:07:08,261 --> 00:07:09,695
<font face="Serif" size="18">on our vic's tennis shoes.</font>
花紋吻合。

120
00:07:09,762 --> 00:07:12,064
<font face="Serif" size="18">They're easy enough to spot.</font>
好易睇得出。

121
00:07:12,131 --> 00:07:15,568
<font face="Serif" size="18">There's a third pair of dress-shoe prints that, based</font>
第三組係皮鞋印，根據

122
00:07:15,635 --> 00:07:17,436
<font face="Serif" size="18">on their positioning, scuff patterns</font>
位置、磨損花紋

123
00:07:17,503 --> 00:07:18,905
<font face="Serif" size="18">and high-velocity blood spatter,</font>
同高速血濺，

124
00:07:18,971 --> 00:07:21,440
<font face="Serif" size="18">appear to be our killers.</font>
應該係兇手。

125
00:07:21,507 --> 00:07:24,977
<font face="Serif" size="18">Then there's a fourth, what look like work-boot prints.</font>
第四組，似係工靴印。

126
00:07:25,044 --> 00:07:26,579
<font face="Serif" size="18">That's where I pulled the clover from.</font>
我喺嗰度搵到四葉草。

127
00:07:26,646 --> 00:07:29,615
<font face="Serif" size="18">They start over there by the door,</font>
佢哋由門口開始，

128
00:07:29,682 --> 00:07:31,918
<font face="Serif" size="18">make their way over to the bodies,</font>
行到屍體旁邊，

129
00:07:31,984 --> 00:07:35,054
<font face="Serif" size="18">and then they end up over here.</font>
然後喺呢度完結。

130
00:07:35,121 --> 00:07:37,557
<font face="Serif" size="18">So maybe our killer has an accomplice.</font>
所以兇手可能仲有同黨。

131
00:07:37,623 --> 00:07:39,725
<font face="Serif" size="18">See that skitter pattern in the floor?</font>
睇到地下嗰條滑行痕跡未？

132
00:07:39,792 --> 00:07:41,494
<font face="Serif" size="18">How it goes underneath this old tank?</font>
點樣滑到呢個舊水箱下面？

133
00:07:41,561 --> 00:07:44,730
<font face="Serif" size="18">It's positive for GSR.</font>
測試到有火藥殘留。

134
00:07:44,797 --> 00:07:46,499
<font face="Serif" size="18">So you think the gun got knocked beneath it?</font>
所以你覺得支槍跌咗落下面？

135
00:07:46,566 --> 00:07:47,934
<font face="Serif" size="18">Wel, if it did, it's not there anymore.</font>
如果係，而家唔喺度喇。

136
00:07:48,000 --> 00:07:49,735
<font face="Serif" size="18">So, maybe the fourth set of prints</font>
所以，第四組鞋印

137
00:07:49,802 --> 00:07:51,103
<font face="Serif" size="18">belongs to whoever retrieved it.</font>
可能係攞返支槍嗰個人。

138
00:07:51,170 --> 00:07:52,972
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

139
00:07:53,039 --> 00:07:55,842
<font face="Serif" size="18">So, our two vics are over there at the table.</font>
我哋兩個死者喺嗰邊枱。

140
00:07:55,908 --> 00:07:57,844
<font face="Serif" size="18">Mr. Dress Shoes comes i,</font>
皮鞋先生入嚟，

141
00:07:57,910 --> 00:07:59,645
<font face="Serif" size="18">boom, down goes Paley.</font>
砰，Paley就死咗。

142
00:07:59,712 --> 00:08:01,647
<font face="Serif" size="18">But before he can get another shot off,</font>
但佢未開得第二槍，

143
00:08:01,714 --> 00:08:03,516
<font face="Serif" size="18">our second vic gets the jump on him,</font>
第二個死者就撲過去，

144
00:08:03,583 --> 00:08:05,618
<font face="Serif" size="18">the gun skitters off...</font>
支槍滑走...

145
00:08:05,685 --> 00:08:07,553
<font face="Serif" size="18">And that's when Mr. Work Boots comes in</font>
然後工靴先生入嚟

146
00:08:07,620 --> 00:08:09,488
<font face="Serif" size="18">to the rescue, helps his budy</font>
幫手，幫佢朋友

147
00:08:09,555 --> 00:08:11,257
<font face="Serif" size="18">beat the hel out of Vandeman,</font>
打死Vandemann，

148
00:08:11,324 --> 00:08:14,694
<font face="Serif" size="18">he grabs the gn and they split.</font>
佢執起支槍就走。

149
00:08:14,760 --> 00:08:15,895
<font face="Serif" size="18">So, if that's true,</font>
如果係真，

150
00:08:15,962 --> 00:08:17,530
<font face="Serif" size="18">we're looking for two different people.</font>
我哋要搵兩個唔同嘅人。

151
00:08:17,597 --> 00:08:19,732
<font face="Serif" size="18">And two different weapons.</font>
同兩件唔同嘅武器。

152
00:08:29,609 --> 00:08:32,111
<font face="Serif" size="18">Okay, Stella, news flash.</font>
好，Stella，最新消息。

153
00:08:32,178 --> 00:08:34,981
<font face="Serif" size="18">That's definitely your blogger, Michael Paley,</font>
嗰個一定係你個blogger Michael Paley，

154
00:08:35,047 --> 00:08:36,883
<font face="Serif" size="18">and here's the bullet that killed him.</font>
呢粒係殺佢嘅子彈。

155
00:08:36,948 --> 00:08:38,217
<font face="Serif" size="18">But this is not</font>
但呢個唔係

156
00:08:38,284 --> 00:08:39,719
<font face="Serif" size="18">his partner, Cam Vandemann.</font>
佢拍檔Cam Vandemann。

157
00:08:39,784 --> 00:08:40,620
<font face="Serif" size="18">Really?</font>
真係？

158
00:08:40,686 --> 00:08:41,587
<font face="Serif" size="18">I did some detailed fluoroscopic analysis,</font>
我做咗詳細嘅X光分析，

159
00:08:41,654 --> 00:08:44,256
<font face="Serif" size="18">then ran it through a photo imaging program</font>
再用影像程式

160
00:08:44,323 --> 00:08:46,759
<font face="Serif" size="18">to simulate the vic's facial features prior to trauma.</font>
模擬死者受傷前嘅樣貌。

161
00:08:46,826 --> 00:08:49,795
<font face="Serif" size="18">This is what he should look like.</font>
佢應該係咁樣。

162
00:08:49,862 --> 00:08:52,698
<font face="Serif" size="18">And here's who he doesn't look like.</font>
呢個係佢唔似嘅人。

163
00:08:52,765 --> 00:08:54,700
<font face="Serif" size="18">I pulled the second shot</font>
我喺Paley同Vandemann嘅blog

164
00:08:54,767 --> 00:08:56,669
<font face="Serif" size="18">off the Paley and Vandemann blog site.</font>
搵到第二張相。

165
00:08:56,736 --> 00:08:58,604
<font face="Serif" size="18">So, the real Cam Vandemann is still out there.</font>
所以真正嘅Cam Vandemann仲喺度。

166
00:08:58,671 --> 00:09:01,974
<font face="Serif" size="18">Maybe a target, maybe a suspect.</font>
可能係目標，可能係疑犯。

167
00:09:02,041 --> 00:09:03,142
<font face="Serif" size="18">Either way, I'm afraid our second vic</font>
無論點，我驚第二個死者

168
00:09:03,209 --> 00:09:05,144
<font face="Serif" size="18">is still a John Doe, but I did discover</font>
仍然係無名氏，但我發現

169
00:09:05,211 --> 00:09:07,046
<font face="Serif" size="18">a couple more things that might help</font>
多幾樣嘢可能幫我哋

170
00:09:07,113 --> 00:09:08,881
<font face="Serif" size="18">clue us into his identity.</font>
搵到佢身份。

171
00:09:08,948 --> 00:09:11,550
<font face="Serif" size="18">His blood work revealed high levels of antibodies</font>
佢嘅血液檢查顯示高抗體水平

172
00:09:11,617 --> 00:09:14,921
<font face="Serif" size="18">for hepatitis A and B, typhoid, rabies and malaria.</font>
對甲型肝炎、乙型肝炎、傷寒、狂犬病同瘧疾。

173
00:09:14,987 --> 00:09:16,555
<font face="Serif" size="18">These multiple doses</font>
呢啲多劑量

174
00:09:16,622 --> 00:09:18,057
<font face="Serif" size="18">are consistent with a vaccination</font>
符合某種國際旅行

175
00:09:18,124 --> 00:09:20,326
<font face="Serif" size="18">for some type of international travel.</font>
嘅疫苗接種。

176
00:09:20,393 --> 00:09:21,394
<font face="Serif" size="18">Meanwhile, your call</font>
同時，你話

177
00:09:21,460 --> 00:09:24,664
<font face="Serif" size="18">of blunt-force trauma as COD was clearly on the mark.</font>
死因係鈍器創傷，完全正確。

178
00:09:24,730 --> 00:09:26,599
<font face="Serif" size="18">And while we're on the topic,</font>
講開呢個話題，

179
00:09:26,666 --> 00:09:28,167
<font face="Serif" size="18">there is something else we should take</font>
仲有啲嘢我哋要

180
00:09:28,234 --> 00:09:29,735
<font face="Serif" size="18">a closer look at.</font>
仔細睇吓。

181
00:09:29,802 --> 00:09:33,239
<font face="Serif" size="18">I found a series of faint wound impressions</font>
我喺死者頭皮發現

182
00:09:33,306 --> 00:09:34,740
<font face="Serif" size="18">along the victim's scalp.</font>
一系列模糊嘅傷痕。

183
00:09:34,807 --> 00:09:36,075
<font face="Serif" size="18">Looks almost alpha-numeric</font>
睇落似字母數字

184
00:09:36,142 --> 00:09:37,743
<font face="Serif" size="18">with some kind of fine-line detail.</font>
帶有某種幼線細節。

185
00:09:37,810 --> 00:09:40,012
<font face="Serif" size="18">But it's gonna take some more work to make sense of them.</font>
但要再研究先明。

186
00:09:40,079 --> 00:09:43,950
<font face="Serif" size="18">Whatever these marks are could lead us to a murder weapon.</font>
呢啲痕跡可能帶我哋搵到兇器。

187
00:09:45,284 --> 00:09:47,286
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

188
00:09:56,662 --> 00:09:57,663
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶聲）

189
00:10:04,937 --> 00:10:07,740
<font face="Serif" size="18">(whirring)</font>
（轉動聲）

190
00:10:16,415 --> 00:10:18,384
<font face="Serif" size="18">(blipping)</font>
（嗶嗶聲）

191
00:10:19,785 --> 00:10:21,153
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

192
00:10:45,845 --> 00:10:48,180
<font face="Serif" size="18">What you gawking at?</font>
你睇咩？

193
00:10:48,247 --> 00:10:50,750
<font face="Serif" size="18">I think it's some kind of blue green algae.</font>
我覺得係某種藍綠藻。

194
00:10:50,816 --> 00:10:53,119
<font face="Serif" size="18">I found it on our John Doe's shirt.</font>
喺我哋無名氏嘅衫度搵到。

195
00:10:53,185 --> 00:10:55,388
<font face="Serif" size="18">DANNY: What's with the junk pile?</font>
Danny：呢堆垃圾係咩？

196
00:10:55,454 --> 00:10:57,757
<font face="Serif" size="18">I don't know; thought it all looked new to the scene</font>
唔知；覺得全部似係新留低，

197
00:10:57,823 --> 00:10:59,225
<font face="Serif" size="18">so I thought maybe the vics brought it in there with them.</font>
可能死者帶入去。

198
00:10:59,291 --> 00:11:00,393
<font face="Serif" size="18">So I took it back here.</font>
所以我帶返嚟。

199
00:11:00,459 --> 00:11:01,994
<font face="Serif" size="18">What was in the container?</font>
個容器入面有咩？

200
00:11:02,061 --> 00:11:03,796
<font face="Serif" size="18">Nothing but water.</font>
得水。

201
00:11:03,863 --> 00:11:04,964
<font face="Serif" size="18">Did you get anything more exciting?</font>
有冇搵到啲更加刺激嘅嘢？

202
00:11:05,031 --> 00:11:06,232
<font face="Serif" size="18">Confusing, maybe.</font>
可能係令人混淆嘅嘢。

203
00:11:06,298 --> 00:11:09,068
<font face="Serif" size="18">I just ran the four-leaf clover I found in the work-boot print.</font>
我啱啱化驗咗喺工作靴鞋印入面搵到嘅四葉草。

204
00:11:09,135 --> 00:11:11,904
<font face="Serif" size="18">Now, according to EDNA and a little DNA analysis,</font>
根據EDNA同少少DNA分析，

205
00:11:11,971 --> 00:11:13,239
<font face="Serif" size="18">it's not just any clover.</font>
呢個唔係普通嘅三葉草。

206
00:11:13,305 --> 00:11:14,240
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

207
00:11:14,306 --> 00:11:16,709
<font face="Serif" size="18">It's hop clover,</font>
係 hop clover，

208
00:11:16,776 --> 00:11:18,044
<font face="Serif" size="18">which is indigenous to Ireland.</font>
原產地係愛爾蘭。

209
00:11:18,110 --> 00:11:19,245
<font face="Serif" size="18">So you tell me, Linds--</font>
所以你話我知，Linds——

210
00:11:19,311 --> 00:11:22,715
<font face="Serif" size="18">how the hell did it wind up in a shoeprint in New York City?</font>
點解佢會喺紐約市嘅鞋印入面出現？

211
00:11:26,886 --> 00:11:29,055
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

212
00:11:29,121 --> 00:11:31,123
<font face="Serif" size="18">(lively chatter)</font>
（熱鬧嘅談話聲）

213
00:11:41,000 --> 00:11:41,000
<font face="Serif" size="18">Reed.</font>
Reed。

214
00:11:41,000 --> 00:11:42,000
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

215
00:11:42,000 --> 00:11:42,000
<font face="Serif" size="18">Reed.</font>
Reed。

216
00:11:42,000 --> 00:11:42,701
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

217
00:11:42,768 --> 00:11:43,869
<font face="Serif" size="18">I got your message.</font>
我收到你嘅訊息。

218
00:11:43,936 --> 00:11:46,472
<font face="Serif" size="18">Sounded urgent.</font>
聽落好緊急。

219
00:11:47,506 --> 00:11:49,809
<font face="Serif" size="18">You all right?</font>
你冇事嘛？

220
00:11:49,875 --> 00:11:51,777
<font face="Serif" size="18">Yeah. I'm okay.</font>
係。我冇事。

221
00:11:52,645 --> 00:11:54,780
<font face="Serif" size="18">It's a... It's actually a friend of mine</font>
其實係……係我一個朋友

222
00:11:54,847 --> 00:11:56,048
<font face="Serif" size="18">that I'm worried about.</font>
我擔心緊佢。

223
00:11:56,115 --> 00:11:57,249
<font face="Serif" size="18">Who's that?</font>
邊個嚟㗎？

224
00:11:58,451 --> 00:12:00,052
<font face="Serif" size="18">Cam Vandemann.</font>
Cam Vandemann。

225
00:12:00,119 --> 00:12:02,822
<font face="Serif" size="18">What do you know about him?</font>
你對佢有咩認識？

226
00:12:02,888 --> 00:12:04,890
<font face="Serif" size="18">Well, I know that we're both bloggers</font>
我知道我哋兩個都係 blogger，

227
00:12:04,957 --> 00:12:06,292
<font face="Serif" size="18">interested in breaking stories</font>
對爆料新聞有興趣，

228
00:12:06,358 --> 00:12:07,993
<font face="Serif" size="18">the media's too spineless to touch.</font>
啲傳媒冇膽掂嗰啲。

229
00:12:08,060 --> 00:12:10,029
<font face="Serif" size="18">That's not what I mean, Reed.</font>
我唔係問呢樣嘢，Reed。

230
00:12:11,363 --> 00:12:13,299
<font face="Serif" size="18">I know he's not guilty of murder.</font>
我知道佢冇殺人。

231
00:12:13,365 --> 00:12:14,867
<font face="Serif" size="18">And how do you know that?</font>
你點知㗎？

232
00:12:14,934 --> 00:12:16,936
<font face="Serif" size="18">Because he reached out to me.</font>
因為佢搵咗我。

233
00:12:17,002 --> 00:12:18,771
<font face="Serif" size="18">He knows the cops are looking for him.</font>
佢知道警方喺度搵緊佢。

234
00:12:18,838 --> 00:12:19,939
<font face="Serif" size="18">He's afraid, Mac.</font>
佢好驚，Mac。

235
00:12:20,005 --> 00:12:21,740
<font face="Serif" size="18">Well, then tell him to come to me.</font>
咁叫佢嚟搵我。

236
00:12:21,807 --> 00:12:23,509
<font face="Serif" size="18">Look, I did, but he says the story's too big.</font>
我講咗㗎，但佢話單新聞太大單。

237
00:12:23,576 --> 00:12:25,311
<font face="Serif" size="18">He's asking you to come to him.</font>
佢叫你過去搵佢。

238
00:12:25,377 --> 00:12:27,980
<font face="Serif" size="18">Reed, do you really want to put yourself in the position</font>
Reed，你真係想冒險

239
00:12:28,047 --> 00:12:30,883
<font face="Serif" size="18">of possibly aiding and abetting a suspect in a double homicide?</font>
可能幫緊一個雙重謀殺案嘅疑犯？

240
00:12:30,950 --> 00:12:31,951
<font face="Serif" size="18">No, I don't.</font>
唔想。

241
00:12:32,017 --> 00:12:33,953
<font face="Serif" size="18">But you know what? I don't have any other choice.</font>
但係你知唔知？我冇其他選擇。

242
00:12:34,019 --> 00:12:36,322
<font face="Serif" size="18">All right, Cam Vandemann-- he didn't kill anybody.</font>
好，Cam Vandemann——佢冇殺人。

243
00:12:36,388 --> 00:12:38,924
<font face="Serif" size="18">He's in way over his head. I can hear it in his voice.</font>
佢搞唔掂㗎。我聽得出佢把聲。

244
00:12:38,991 --> 00:12:41,961
<font face="Serif" size="18">He's, he's, he's desperate, Mac.</font>
佢好絕望，Mac。

245
00:12:44,296 --> 00:12:46,232
<font face="Serif" size="18">I'm reminded every day</font>
我每日都記得

246
00:12:46,298 --> 00:12:48,400
<font face="Serif" size="18">of what it's like to go after a headline</font>
追頭條新聞係咩感覺，

247
00:12:48,467 --> 00:12:50,769
<font face="Serif" size="18">without the right kind of help.</font>
冇啱嘅幫手。

248
00:12:52,438 --> 00:12:55,007
<font face="Serif" size="18">Okay, so will you please just go talk to him?</font>
好，你可唔可以去同佢傾吓？

249
00:12:55,074 --> 00:12:56,942
<font face="Serif" size="18">Alone?</font>
一個人去？

250
00:12:58,978 --> 00:13:00,913
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

251
00:13:00,980 --> 00:13:02,982
<font face="Serif" size="18">When?</font>
幾時？

252
00:13:03,048 --> 00:13:04,483
<font face="Serif" size="18">Tonight.</font>
今晚。

253
00:13:04,550 --> 00:13:07,987
<font face="Serif" size="18">I'll text you with the details as soon as he sends them.</font>
佢一send details俾我，我就text你。

254
00:13:08,053 --> 00:13:08,854
<font face="Serif" size="18">You know, you're asking me</font>
你知唔知你係叫我

255
00:13:08,921 --> 00:13:10,356
<font face="Serif" size="18">to take a little bit of a chance here.</font>
冒少少險。

256
00:13:10,422 --> 00:13:11,490
<font face="Serif" size="18">Yes, I know.</font>
係，我知。

257
00:13:11,557 --> 00:13:15,060
<font face="Serif" size="18">But you know, sometimes you got to take chances, Mac.</font>
但有時你要冒險㗎，Mac。

258
00:13:16,395 --> 00:13:19,465
<font face="Serif" size="18">If only so you can give one to somebody else.</font>
咁先可以俾機會人哋。

259
00:13:39,051 --> 00:13:40,419
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

260
00:13:40,853 --> 00:13:42,555
<font face="Serif" size="18">I got something for you.</font>
我有啲嘢俾你。

261
00:13:44,290 --> 00:13:46,392
<font face="Serif" size="18">I memorized the takeout menu ten years ago, Phil.</font>
我十年前已經背熟咗外賣餐牌，Phil。

262
00:13:46,458 --> 00:13:47,927
<font face="Serif" size="18">Read the back.</font>
睇背面。

263
00:13:47,993 --> 00:13:49,128
<font face="Serif" size="18">The pretty brunette</font>
嗰個靚女深啡色頭髮

264
00:13:49,195 --> 00:13:51,163
<font face="Serif" size="18">you were talking to in here last night--</font>
你尋晚喺度同佢傾偈嗰個——

265
00:13:51,230 --> 00:13:54,934
<font face="Serif" size="18">she asked me if I'd give it to you next time you were in.</font>
佢叫我下次你嚟嘅時候俾你。

266
00:13:55,000 --> 00:13:58,871
<font face="Serif" size="18">WOMAN: "Dear Number 39... I just wanted to say thank you.</font>
女人：「親愛嘅39號……我只係想多謝你。

267
00:13:58,938 --> 00:14:00,539
<font face="Serif" size="18">I had a really long day.</font>
我今日好漫長。

268
00:14:00,606 --> 00:14:04,109
<font face="Serif" size="18">Actually, I've had a few months worth of them, to be honest.</font>
其實，老實講，我已經捱咗幾個月。

269
00:14:04,176 --> 00:14:05,945
<font face="Serif" size="18">So when I came into the deli,</font>
所以當我嚟到呢間熟食店，

270
00:14:06,011 --> 00:14:08,280
<font face="Serif" size="18">I was thinking hard about leaving Manhattan.</font>
我諗緊好唔好離開曼哈頓。

271
00:14:08,347 --> 00:14:10,883
<font face="Serif" size="18">But then I told myself if at least one stranger</font>
但係我同自己講，如果至少有一個陌生人

272
00:14:10,950 --> 00:14:13,085
<font face="Serif" size="18">could show me some tiny shred of kindness,</font>
可以對我表現出一絲善意，

273
00:14:13,152 --> 00:14:14,620
<font face="Serif" size="18">it would mean I should stay.</font>
咁就代表我應該留低。

274
00:14:14,687 --> 00:14:17,590
<font face="Serif" size="18">And suddenly, there you were, talking with me,</font>
然後突然之間，你就出現咗，同我傾偈，

275
00:14:17,656 --> 00:14:19,158
<font face="Serif" size="18">looking me in the eye,</font>
望住我對眼，

276
00:14:19,225 --> 00:14:22,061
<font face="Serif" size="18">smiling at me like you meant it.</font>
真心咁對我笑。

277
00:14:22,127 --> 00:14:23,996
<font face="Serif" size="18">Anyway, I just wanted you to know</font>
總之，我只係想話俾你知

278
00:14:24,063 --> 00:14:25,397
<font face="Serif" size="18">that it felt really good.</font>
感覺好好。

279
00:14:25,464 --> 00:14:28,601
<font face="Serif" size="18">And thanks to you, I'm staying right where I am.</font>
多謝你，我會留喺我而家嘅地方。

280
00:14:28,667 --> 00:14:31,270
<font face="Serif" size="18">Yours... Number 40.</font>
你嘅……40號。」

281
00:14:33,305 --> 00:14:34,506
<font face="Serif" size="18">Can I get you anything else?</font>
仲有冇其他嘢要？

282
00:14:35,541 --> 00:14:37,977
<font face="Serif" size="18">No. I'm good.</font>
唔使。我夠啦。

283
00:14:38,043 --> 00:14:39,378
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

284
00:14:42,715 --> 00:14:44,917
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

285
00:14:51,123 --> 00:14:53,125
<font face="Serif" size="18">(shaver buzzing)</font>
（鬚刨聲）

286
00:15:01,333 --> 00:15:03,002
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

287
00:15:05,371 --> 00:15:07,006
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

288
00:15:08,707 --> 00:15:10,175
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicks)</font>
（相機快門聲）

289
00:15:10,242 --> 00:15:11,977
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

290
00:15:12,044 --> 00:15:14,213
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

291
00:15:21,420 --> 00:15:23,422
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

292
00:15:25,491 --> 00:15:26,592
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

293
00:15:26,659 --> 00:15:28,661
<font face="Serif" size="18">(trilling)</font>
（聲響）

294
00:15:40,773 --> 00:15:42,074
<font face="Serif" size="18">Thanks.</font>
多謝。

295
00:15:42,141 --> 00:15:43,342
<font face="Serif" size="18">Hey. You're not gonna believe this.</font>
喂。你唔會信㗎。

296
00:15:43,409 --> 00:15:45,544
<font face="Serif" size="18">You know our John Doe's head injuries?</font>
你知唔知我哋John Doe嘅頭部傷勢？

297
00:15:45,611 --> 00:15:47,279
<font face="Serif" size="18">Sid and I got a much better picture</font>
Sid同我用皮下攝影

298
00:15:47,346 --> 00:15:48,647
<font face="Serif" size="18">of those wound impressions by using subdermal photography.</font>
影到更清楚嘅傷痕印記。

299
00:15:48,714 --> 00:15:50,349
<font face="Serif" size="18">Then I was able to use</font>
然後我可以用

300
00:15:50,416 --> 00:15:53,152
<font face="Serif" size="18">the image files to crunch all the numbers and letters.</font>
啲影像檔案嚟分析晒啲數字同字母。

301
00:15:53,218 --> 00:15:55,220
<font face="Serif" size="18">And this is what I got.</font>
結果就係咁。

302
00:15:55,287 --> 00:15:59,391
<font face="Serif" size="18">Hawkes, this looks like the markings on gold bullion.</font>
Hawkes，呢個似係金條上面嘅標記。

303
00:15:59,458 --> 00:16:02,261
<font face="Serif" size="18">A ten-thousand gram gold delivery bar, to be exact.</font>
準確嚟講，係一萬克嘅金條。

304
00:16:02,328 --> 00:16:02,328
<font face="Serif" size="18">Current value-- half a million dollars.</font>
而家價值——五十萬美金。

305
00:16:02,328 --> 00:16:05,230
<font face="Serif" size="18">And we found</font>
而我哋仲發現

306
00:16:05,297 --> 00:16:06,265
<font face="Serif" size="18">a pure gold impact mark</font>
純金撞擊痕跡

307
00:16:06,332 --> 00:16:07,566
<font face="Serif" size="18">on the warehouse floor</font>
喺倉庫地板上面，

308
00:16:07,633 --> 00:16:09,301
<font face="Serif" size="18">right next to the second vic's head.</font>
就喺第二個死者個頭隔籬。

309
00:16:09,368 --> 00:16:11,670
<font face="Serif" size="18">And get this: According to the treasury agent I just spoke to,</font>
仲有：根據我啱啱聯絡嘅財政部探員，

310
00:16:11,737 --> 00:16:13,605
<font face="Serif" size="18">a gold bar matching those exact numbers was deposited</font>
一條號碼完全吻合嘅金條

311
00:16:13,672 --> 00:16:15,341
<font face="Serif" size="18">at the Federal Reserve just this morning.</font>
今朝早存入咗聯邦儲備銀行。

312
00:16:15,407 --> 00:16:17,042
<font face="Serif" size="18">Okay, what kind of killer goes</font>
好，邊種殺手會

313
00:16:17,109 --> 00:16:18,610
<font face="Serif" size="18">from the crime scene to the bank?</font>
由案發現場走去銀行？

314
00:16:18,677 --> 00:16:21,146
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

315
00:16:21,213 --> 00:16:23,248
<font face="Serif" size="18">(passing car horn honking)</font>
（汽車響號聲）

316
00:16:23,315 --> 00:16:26,285
<font face="Serif" size="18">(crowd murmuring)</font>
（人群嘈雜聲）

317
00:16:26,352 --> 00:16:28,420
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Detectives, this is a secure vault,</font>
女人：探員，呢個係保安金庫，

318
00:16:28,487 --> 00:16:30,122
<font face="Serif" size="18">closed to the public,</font>
唔對外開放，

319
00:16:30,189 --> 00:16:33,292
<font face="Serif" size="18">with over $200 billion worth of gold in storage.</font>
存放住超過二千億美金嘅黃金。

320
00:16:33,359 --> 00:16:36,195
<font face="Serif" size="18">What exactly is it you're looking for?</font>
你哋究竟想搵咩？

321
00:16:36,261 --> 00:16:39,098
<font face="Serif" size="18">A very expensive murder weapon.</font>
一件好貴嘅兇器。

322
00:16:39,164 --> 00:16:41,433
<font face="Serif" size="18">(squeaking)</font>
（吱吱聲）

323
00:17:15,367 --> 00:17:16,568
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哈。

324
00:17:16,635 --> 00:17:19,605
<font face="Serif" size="18">So this is what all the money in the world looks like, huh?</font>
原來全世界嘅錢就係咁樣㗎？

325
00:17:19,671 --> 00:17:22,340
<font face="Serif" size="18">(chuckles) So pretty.</font>
（笑）好靚。

326
00:17:22,407 --> 00:17:24,041
<font face="Serif" size="18">Come on.</font>
嚟啦。

327
00:17:24,108 --> 00:17:26,345
<font face="Serif" size="18">The bar we're looking for just came in as part of a</font>
我哋搵緊嗰條金條係啱啱

328
00:17:26,412 --> 00:17:28,347
<font face="Serif" size="18">local shipment for international trade.</font>
作為本地國際貿易貨運嘅一部分入咗嚟。

329
00:17:28,414 --> 00:17:30,582
<font face="Serif" size="18">It can't be too deep in the pile.</font>
應該唔會喺好深嘅位置。

330
00:17:31,750 --> 00:17:33,285
<font face="Serif" size="18">Huh.</font>
哈。

331
00:17:36,221 --> 00:17:38,223
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

332
00:18:12,658 --> 00:18:16,528
<font face="Serif" size="18">(mouthing)</font>
（無聲口型）

333
00:18:29,274 --> 00:18:30,309
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

334
00:18:30,375 --> 00:18:32,377
<font face="Serif" size="18">(computer trills)</font>
（電腦聲）

335
00:18:32,444 --> 00:18:34,313
<font face="Serif" size="18">I got a golden ticket.</font>
我搵到金獎券啦。

336
00:18:34,379 --> 00:18:36,381
<font face="Serif" size="18">Let me see it.</font>
俾我睇吓。

337
00:18:38,884 --> 00:18:40,552
<font face="Serif" size="18">You see those scratches?</font>
你見到啲刮痕未？

338
00:18:42,421 --> 00:18:44,223
<font face="Serif" size="18">(gold bar striking cement)</font>
（金條撞擊水泥地）

339
00:18:47,459 --> 00:18:48,660
<font face="Serif" size="18">(spritzing)</font>
（噴灑聲）

340
00:18:51,630 --> 00:18:53,699
<font face="Serif" size="18">Positive for blood.</font>
血跡測試陽性。

341
00:18:53,765 --> 00:18:55,634
<font face="Serif" size="18">WOMAN: It arrived at our facility yesterday morning</font>
女人：佢係噚日朝早

342
00:18:55,701 --> 00:18:57,169
<font face="Serif" size="18">as part of a private transfer</font>
作為私人轉讓嘅一部分

343
00:18:57,236 --> 00:18:58,704
<font face="Serif" size="18">in a purchase made by the Chinese government.</font>
由中國政府購買，送到我哋設施。

344
00:18:58,770 --> 00:19:00,672
<font face="Serif" size="18">And who's had access to the bar since then?</font>
之後邊個接觸過呢條金條？

345
00:19:00,739 --> 00:19:02,207
<font face="Serif" size="18">No one but vault security.</font>
只有金庫保安。

346
00:19:02,274 --> 00:19:03,475
<font face="Serif" size="18">All of whom are thoroughly screened</font>
所有人每次出入

347
00:19:03,542 --> 00:19:04,810
<font face="Serif" size="18">upon every entry and exit.</font>
都經過徹底審查。

348
00:19:04,877 --> 00:19:07,312
<font face="Serif" size="18">Trust me, once it got here, there's no way it left.</font>
信我，一入到嚟，冇可能離開。

349
00:19:07,379 --> 00:19:08,780
<font face="Serif" size="18">Then where was it before it got here?</font>
咁嚟到之前喺邊？

350
00:19:08,847 --> 00:19:10,749
<font face="Serif" size="18">Deposit records state</font>
存款記錄顯示

351
00:19:10,816 --> 00:19:13,252
<font face="Serif" size="18">it came straight from its place of manufacture:</font>
係直接由製造商送過嚟：

352
00:19:13,318 --> 00:19:14,920
<font face="Serif" size="18">Elemental Precious Metals.</font>
Elemental Precious Metals。

353
00:19:14,987 --> 00:19:18,290
<font face="Serif" size="18">Gentlemen, I hope you appreciate the value of that evidence.</font>
先生們，希望你哋明白呢份證據嘅價值。

354
00:19:18,357 --> 00:19:19,525
<font face="Serif" size="18">More than you know.</font>
比你哋想像中更明白。

355
00:19:24,696 --> 00:19:27,299
<font face="Serif" size="18">(distant siren wails)</font>
（遠處警笛聲）

356
00:19:27,366 --> 00:19:29,535
<font face="Serif" size="18">(garbled radio transmission)</font>
（模糊嘅無線電通訊）

357
00:19:32,304 --> 00:19:32,304
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: Hey.</font>
LINDSAY：喂。

358
00:19:32,304 --> 00:19:33,272
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

359
00:19:33,338 --> 00:19:34,473
<font face="Serif" size="18">I found out where that stain</font>
我查到嗰個污漬

360
00:19:34,540 --> 00:19:35,941
<font face="Serif" size="18">on our John Doe's shirt came from.</font>
喺我哋John Doe件衫上面嘅來源。

361
00:19:38,544 --> 00:19:39,745
<font face="Serif" size="18">Blue green algae, right?</font>
藍綠藻，係咪？

362
00:19:39,811 --> 00:19:41,213
<font face="Serif" size="18">Arthrospira maxima.</font>
Arthrospira maxima。

363
00:19:41,280 --> 00:19:42,481
<font face="Serif" size="18">But I ran it through GCMS,</font>
但我用GCMS化驗，

364
00:19:42,548 --> 00:19:44,182
<font face="Serif" size="18">and I found three other ingredients:</font>
發現咗另外三種成分：

365
00:19:44,249 --> 00:19:45,417
<font face="Serif" size="18">barley, hops and yeast.</font>
大麥、啤酒花同酵母。

366
00:19:45,484 --> 00:19:48,253
<font face="Serif" size="18">Ah. Are we talking about what I think we're talking about?</font>
啊。係咪講緊我諗緊嗰樣嘢？

367
00:19:48,320 --> 00:19:50,389
<font face="Serif" size="18">Turns out there's one pub in New York</font>
原來紐約有一間酒吧

368
00:19:50,455 --> 00:19:52,891
<font face="Serif" size="18">that uses algae to microbrew its own green organic beer.</font>
用藻類嚟釀造自家綠色有機啤酒。

369
00:19:52,958 --> 00:19:55,227
<font face="Serif" size="18">Ah. Bottoms up.</font>
啊。飲勝。

370
00:19:55,294 --> 00:19:57,296
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

371
00:20:02,467 --> 00:20:05,437
<font face="Serif" size="18">(cheering and whooping)</font>
（歡呼聲）

372
00:20:07,539 --> 00:20:08,674
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

373
00:20:08,740 --> 00:20:10,742
<font face="Serif" size="18">Yeah, I know.</font>
係，我知。

374
00:20:12,411 --> 00:20:14,413
<font face="Serif" size="18">Always this crazy in the middle of the day?</font>
日頭中間成日都咁癲㗎？

375
00:20:14,479 --> 00:20:15,714
<font face="Serif" size="18">(laughs)</font>
（笑）

376
00:20:15,781 --> 00:20:17,449
<font face="Serif" size="18">They're part of a citywide St. Patty's Pub Crawl.</font>
佢哋係全市聖派翠克酒吧巡遊嘅一部分。

377
00:20:17,516 --> 00:20:18,650
<font face="Serif" size="18">Trying to set a world record.</font>
想創世界紀錄。

378
00:20:18,717 --> 00:20:21,420
<font face="Serif" size="18">Three days, a hundred bars</font>
三日，一百間酒吧

379
00:20:21,486 --> 00:20:24,456
<font face="Serif" size="18">and 5,000 people!</font>
同五千人！

380
00:20:24,523 --> 00:20:27,359
<font face="Serif" size="18">(whooping and cheering)</font>
（歡呼聲）

381
00:20:27,426 --> 00:20:29,328
<font face="Serif" size="18">Care to join in the fun?</font>
想唔想一齊玩？

382
00:20:29,394 --> 00:20:30,996
<font face="Serif" size="18">DANNY: No, actually.</font>
DANNY：唔使啦。

383
00:20:31,063 --> 00:20:32,331
<font face="Serif" size="18">We're on the clock, pal.</font>
我哋做緊嘢，老友。

384
00:20:32,397 --> 00:20:34,366
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: You ever seen this man?</font>
LINDSAY：你有冇見過呢個人？

385
00:20:36,535 --> 00:20:38,470
<font face="Serif" size="18">Unbelievable.</font>
難以置信。

386
00:20:38,537 --> 00:20:40,372
<font face="Serif" size="18">What, he finally fall off his last barstool?</font>
咩，佢終於喺最後一張吧凳跌低咗？

387
00:20:40,439 --> 00:20:40,439
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

388
00:20:40,439 --> 00:20:42,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

389
00:20:42,000 --> 00:20:42,000
<font face="Serif" size="18">You know him?</font>
你識佢？

390
00:20:42,000 --> 00:20:42,441
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

391
00:20:42,507 --> 00:20:43,375
<font face="Serif" size="18">His name is Charlie Cooper.</font>
佢叫Charlie Cooper。

392
00:20:43,442 --> 00:20:44,910
<font face="Serif" size="18">I've kicked him out of here a few times.</font>
我趕過佢出去幾次。

393
00:20:44,977 --> 00:20:46,545
<font face="Serif" size="18">Should have kicked his ass while I was at it.</font>
應該順便打佢一身。

394
00:20:46,612 --> 00:20:46,612
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解咁講？

395
00:20:46,612 --> 00:20:48,000
<font face="Serif" size="18">I met a girl a few months ago.</font>
我幾個月前識咗個女仔。

396
00:20:48,000 --> 00:20:48,000
<font face="Serif" size="18">Why is that?</font>
點解咁講？

397
00:20:48,000 --> 00:20:49,481
<font face="Serif" size="18">I met a girl a few months ago.</font>
我幾個月前識咗個女仔。

398
00:20:49,548 --> 00:20:51,917
<font face="Serif" size="18">I told Charlie I was thinking about popping the question.</font>
我同Charlie講諗住求婚。

399
00:20:51,984 --> 00:20:53,619
<font face="Serif" size="18">Said he was gonna hook me up</font>
佢話會幫我搵

400
00:20:53,685 --> 00:20:55,520
<font face="Serif" size="18">with a great diamond engagement ring for cheap.</font>
平靚正嘅鑽石訂婚戒指。

401
00:20:55,587 --> 00:20:57,389
<font face="Serif" size="18">Turned out to be cubic zirconia.</font>
原來係人造鑽石嚟㗎。

402
00:20:57,456 --> 00:20:59,458
<font face="Serif" size="18">Then she breaks up with me and sleeps with him.</font>
跟住佢同我分手，走去同佢瞓。

403
00:20:59,524 --> 00:21:00,492
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

404
00:21:00,559 --> 00:21:01,893
<font face="Serif" size="18">You have any idea why</font>
你知唔知點解

405
00:21:01,960 --> 00:21:03,662
<font face="Serif" size="18">this guy would be hanging out with two journalists?</font>
呢條友會同兩個記者一齊？

406
00:21:03,729 --> 00:21:05,597
<font face="Serif" size="18">Aside from the fact that he's a blowhard?</font>
除咗佢係個大炮友之外？

407
00:21:05,664 --> 00:21:06,832
<font face="Serif" size="18">No clue.</font>
完全唔知。

408
00:21:06,898 --> 00:21:08,667
<font face="Serif" size="18">I can tell you this much.</font>
我可以話你知咁多。

409
00:21:08,734 --> 00:21:11,370
<font face="Serif" size="18">The only thing Cooper liked more than the sound of his own voice</font>
Cooper唯一鍾意過自己把聲嘅嘢

410
00:21:11,436 --> 00:21:12,471
<font face="Serif" size="18">was making a fast buck.</font>
就係搵快錢。

411
00:21:12,537 --> 00:21:15,273
<font face="Serif" size="18">So if he found someone who let him get away with both,</font>
所以如果佢搵到個人俾佢兩樣都做晒，

412
00:21:15,340 --> 00:21:16,408
<font face="Serif" size="18">hey, two for one.</font>
嘿，一舉兩得。

413
00:21:16,475 --> 00:21:19,945
<font face="Serif" size="18">CROWD: Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug! Chug!</font>
人群：飲！飲！飲！飲！飲！飲！飲！飲！

414
00:21:20,012 --> 00:21:21,446
<font face="Serif" size="18">Chug! Chug! Chug! Chug!</font>
飲！飲！飲！飲！

415
00:21:21,513 --> 00:21:22,614
<font face="Serif" size="18">Chug! Chug! Chug! Chug...!</font>
飲！飲！飲！飲...！

416
00:21:22,681 --> 00:21:24,616
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（歡呼聲）

417
00:21:24,683 --> 00:21:26,351
<font face="Serif" size="18">(whooping)</font>
（叫喊聲）

418
00:21:28,553 --> 00:21:29,454
<font face="Serif" size="18">It was ransacked?</font>
俾人搜過？

419
00:21:29,521 --> 00:21:30,689
<font face="Serif" size="18">Totally.</font>
完全係。

420
00:21:30,756 --> 00:21:33,058
<font face="Serif" size="18">Somebody tore the hell out of Paley and Vandemann's apartment.</font>
有人將Paley同Vandemann間屋拆咗。

421
00:21:35,060 --> 00:21:35,060
<font face="Serif" size="18">You put out an alarm?</font>
你出咗警報？

422
00:21:35,060 --> 00:21:36,000
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
出咗。

423
00:21:36,000 --> 00:21:36,000
<font face="Serif" size="18">You put out an alarm?</font>
你出咗警報？

424
00:21:36,000 --> 00:21:36,495
<font face="Serif" size="18">I did.</font>
出咗。

425
00:21:36,561 --> 00:21:37,796
<font face="Serif" size="18">And I got guys sitting on the place</font>
我仲派人睇住個地方

426
00:21:37,863 --> 00:21:38,930
<font face="Serif" size="18">just in case Vandemann comes back.</font>
以防Vandemann返嚟。

427
00:21:38,997 --> 00:21:39,898
<font face="Serif" size="18">We're gonna find this guy.</font>
我哋會搵到呢條友㗎。

428
00:21:39,965 --> 00:21:42,467
<font face="Serif" size="18">Hey, guys, as soon as we got Cooper's name</font>
喂，各位，我哋一從Danny同Lindsay度拎到Cooper個名，

429
00:21:42,534 --> 00:21:44,836
<font face="Serif" size="18">from Danny and Lindsay, I ran a Customs check</font>
我就查咗海關紀錄

430
00:21:44,903 --> 00:21:46,772
<font face="Serif" size="18">on all his international travel.</font>
睇佢所有國際旅行。

431
00:21:46,838 --> 00:21:48,473
<font face="Serif" size="18">Let me guess.</font>
等我估下。

432
00:21:48,540 --> 00:21:49,541
<font face="Serif" size="18">He's been in and out of China.</font>
佢成日出入中國。

433
00:21:49,608 --> 00:21:50,709
<font face="Serif" size="18">And the antibodies</font>
而我哋喺佢血入面搵到嘅抗體

434
00:21:50,776 --> 00:21:52,444
<font face="Serif" size="18">we found in his blood match</font>
同CDC建議嘅遠東旅行疫苗吻合。

435
00:21:52,511 --> 00:21:54,513
<font face="Serif" size="18">the CDC recommended travel vacs for the Far East.</font>
但最關鍵係呢樣。

436
00:21:54,579 --> 00:21:55,681
<font face="Serif" size="18">But here's the kicker.</font>
喺我哋發現佢條屍

437
00:21:55,747 --> 00:21:57,049
<font face="Serif" size="18">Before we found his body</font>
喺個貨倉度瞓喺Paley隔籬之前，

438
00:21:57,115 --> 00:21:59,051
<font face="Serif" size="18">lying next to Paley's in that warehouse,</font>
你估下Cooper喺邊度做嘢？

439
00:21:59,117 --> 00:22:00,686
<font face="Serif" size="18">guess where Cooper was working.</font>
邊度？

440
00:22:00,752 --> 00:22:01,753
<font face="Serif" size="18">Where is that?</font>
Elemental Precious Metals。

441
00:22:01,820 --> 00:22:03,555
<font face="Serif" size="18">Elemental Precious Metals.</font>
就係整我哋條金條嗰間公司。

442
00:22:03,622 --> 00:22:05,924
<font face="Serif" size="18">That's the firm that made our gold bar.</font>
佢哋靠回收黃金賺大錢。

443
00:22:09,161 --> 00:22:11,063
<font face="Serif" size="18">They made a mint on reclaimed gold.</font>
回收？

444
00:22:11,129 --> 00:22:12,097
<font face="Serif" size="18">Reclaimed?</font>
我哋講緊珠寶，

445
00:22:12,164 --> 00:22:13,432
<font face="Serif" size="18">We're talking jewelry,</font>
牙科填充物，

446
00:22:13,498 --> 00:22:14,700
<font face="Serif" size="18">dental fillings,</font>
電路板——乜都有。

447
00:22:14,766 --> 00:22:16,435
<font face="Serif" size="18">circuit boards-- you name it.</font>
佢哋熔咗佢，然後整成金條

448
00:22:16,501 --> 00:22:17,903
<font face="Serif" size="18">They melt it, then turn it into bars</font>
喺公開市場賣。

449
00:22:17,969 --> 00:22:19,004
<font face="Serif" size="18">for sale on the open market.</font>
或者用嚟做殺人武器。

450
00:22:19,071 --> 00:22:20,706
<font face="Serif" size="18">Or to use as murder weapons.</font>
BONASERA：間公司由一個第三代經紀人擁有。

451
00:22:20,772 --> 00:22:22,741
<font face="Serif" size="18">BONASERA: The firm is owned by a third-generation broker.</font>
佢叫Thom Weir。

452
00:22:22,808 --> 00:22:24,509
<font face="Serif" size="18">His name is Thom Weir.</font>
FLACK：所以，如果佢可以話俾我哋知

453
00:22:24,576 --> 00:22:25,844
<font face="Serif" size="18">FLACK: So, if he could tell us</font>
邊個想Paley同Cooper死...

454
00:22:25,911 --> 00:22:27,379
<font face="Serif" size="18">who wanted Paley and Cooper dead...</font>
我哋就掂晒。

455
00:22:27,446 --> 00:22:28,480
<font face="Serif" size="18">We're golden.</font>
啱晒。

456
00:22:28,547 --> 00:22:29,581
<font face="Serif" size="18">Exactly.</font>
FLACK：好。我去帶Weir返嚟。

457
00:22:29,648 --> 00:22:31,717
<font face="Serif" size="18">FLACK: Right. I'll bring Weir in.</font>
唔該。

458
00:22:38,623 --> 00:22:40,092
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
喂？

459
00:23:00,011 --> 00:23:01,079
<font face="Serif" size="18">Hello?</font>
地產經紀：入嚟啦。

460
00:23:01,146 --> 00:23:03,014
<font face="Serif" size="18">REAL ESTATE AGENT: Come on in.</font>
你係嚟睇開放日㗎？

461
00:23:04,049 --> 00:23:05,650
<font face="Serif" size="18">Are you here for the open house?</font>
係。

462
00:23:05,717 --> 00:23:07,586
<font face="Serif" size="18">Yes.</font>
哦。係你。

463
00:23:07,652 --> 00:23:09,421
<font face="Serif" size="18">Oh. It's you.</font>
唔好意思。

464
00:23:09,488 --> 00:23:10,589
<font face="Serif" size="18">I'm sorry.</font>
我哋之前見過？

465
00:23:10,655 --> 00:23:11,890
<font face="Serif" size="18">Have we met before?</font>
冇，但我估你係

466
00:23:11,957 --> 00:23:13,658
<font face="Serif" size="18">No, but I'm guessing you're</font>
著綠色外套嗰個靚女黑髮女仔。

467
00:23:13,725 --> 00:23:16,628
<font face="Serif" size="18">the beautiful brunette woman in the green coat.</font>
MAC：親愛嘅40號，

468
00:23:28,640 --> 00:23:30,809
<font face="Serif" size="18">MAC: Dear Number 40,</font>
我希望呢張紙條送到你手上

469
00:23:30,876 --> 00:23:33,612
<font face="Serif" size="18">I hope this note reaches you</font>
而你唔會覺得我太冒昧。

470
00:23:33,678 --> 00:23:36,681
<font face="Serif" size="18">and you won't find me too forward in sending it.</font>
但我最近有個朋友提醒我

471
00:23:36,748 --> 00:23:38,917
<font face="Serif" size="18">But someone I know recently reminded me</font>
有時你要冒險——

472
00:23:38,984 --> 00:23:40,986
<font face="Serif" size="18">that sometimes you have to take chances--</font>
就算只係俾機會人哋。

473
00:23:41,052 --> 00:23:44,589
<font face="Serif" size="18">if only to give one to someone else.</font>
所以，如果你想詳細討論

474
00:23:44,656 --> 00:23:46,858
<font face="Serif" size="18">So, if you'd like to discuss your decision</font>
你決定留喺曼哈頓嘅事，

475
00:23:46,925 --> 00:23:49,661
<font face="Serif" size="18">to stay in Manhattan in a little more detail,</font>
我知道一間好正嘅熟食店。

476
00:23:49,728 --> 00:23:51,496
<font face="Serif" size="18">I know a great deli.</font>
聽日8點？

477
00:23:51,563 --> 00:23:52,898
<font face="Serif" size="18">Tomorrow at 8:00?</font>
39號。

478
00:23:52,964 --> 00:23:54,966
<font face="Serif" size="18">Number 39.</font>
（汽車喇叭聲）

479
00:23:59,738 --> 00:24:01,706
<font face="Serif" size="18">(car horn honking)</font>
男人：我哋唔係城入面唯一嘅黃金回收公司，

480
00:24:04,209 --> 00:24:06,978
<font face="Serif" size="18">MAN: We're not the only gold reclamation firm in the city,</font>
但我哋肯定係最賺錢嘅。

481
00:24:07,045 --> 00:24:08,747
<font face="Serif" size="18">but we're certainly the most profitable.</font>
一盎司1200蚊，好難唔賺。

482
00:24:08,814 --> 00:24:12,684
<font face="Serif" size="18">$1,200 an ounce, it's hard not to be.</font>
Weir先生，同我哋講下Charlie Cooper。

483
00:24:12,751 --> 00:24:14,486
<font face="Serif" size="18">Mr. Weir, tell us about Charlie Cooper.</font>
哦，Charlie——佢係客戶代表。

484
00:24:14,553 --> 00:24:16,988
<font face="Serif" size="18">Oh, Charlie-- he was an account representative.</font>
佢嘅工作係幫手協調

485
00:24:17,055 --> 00:24:19,191
<font face="Serif" size="18">It was his job to help coordinate the sale</font>
我哋產品嘅銷售同貿易去海外市場。

486
00:24:19,257 --> 00:24:21,059
<font face="Serif" size="18">and trade of our products to overseas markets.</font>
主要係中國。

487
00:24:21,126 --> 00:24:22,460
<font face="Serif" size="18">China, primarily.</font>
FLACK：Cooper先生同你其他員工

488
00:24:22,527 --> 00:24:23,728
<font face="Serif" size="18">FLACK: Was Mr. Cooper at odds</font>
有冇衝突？

489
00:24:23,795 --> 00:24:24,930
<font face="Serif" size="18">with any of your other employees?</font>
Charlie？冇。

490
00:24:24,996 --> 00:24:26,097
<font face="Serif" size="18">Charlie? No.</font>
佢同個個都相處得嚟。

491
00:24:26,164 --> 00:24:27,632
<font face="Serif" size="18">He got along with everybody.</font>
包括你？

492
00:24:27,699 --> 00:24:28,633
<font face="Serif" size="18">Including you?</font>
特別係我。

493
00:24:28,700 --> 00:24:30,035
<font face="Serif" size="18">Especially me.</font>
佢幾日前先幫我傾咗單好大嘅生意

494
00:24:30,101 --> 00:24:32,003
<font face="Serif" size="18">He just brokered a very large deal for me</font>
去北京。

495
00:24:32,070 --> 00:24:32,070
<font face="Serif" size="18">to Beijing a few days ago.</font>
係咪嗰批

496
00:24:32,070 --> 00:24:34,172
<font face="Serif" size="18">Is that the shipment</font>
運去聯邦儲備局嘅貨？

497
00:24:34,239 --> 00:24:36,141
<font face="Serif" size="18">that was moved to the Federal Reserve?</font>
係。

498
00:24:36,208 --> 00:24:36,208
<font face="Serif" size="18">It was.</font>
FLACK：而所有嗰啲金

499
00:24:36,208 --> 00:24:38,210
<font face="Serif" size="18">FLACK: And all that gold</font>
都係你公司製造嘅？

500
00:24:38,276 --> 00:24:39,211
<font face="Serif" size="18">was manufactured at your firm?</font>
啱。

501
00:24:39,277 --> 00:24:40,745
<font face="Serif" size="18">That's correct.</font>
探員，你知唔知

502
00:24:40,812 --> 00:24:42,480
<font face="Serif" size="18">Detectives, are you aware</font>
而家由我哋呢類回收公司生產嘅黃金

503
00:24:42,547 --> 00:24:44,015
<font face="Serif" size="18">there's now more gold being produced</font>
比全世界礦場出產嘅仲要多？

504
00:24:44,082 --> 00:24:45,684
<font face="Serif" size="18">by reclamation firms like mine</font>
你想講咩？

505
00:24:45,750 --> 00:24:47,652
<font face="Serif" size="18">than there is coming out of the world's mines?</font>
我只係覺得你哋查錯方向。

506
00:24:47,719 --> 00:24:49,020
<font face="Serif" size="18">The point being?</font>
我公司同Charlie Cooper嘅死冇關。

507
00:24:49,087 --> 00:24:51,256
<font face="Serif" size="18">I just think you're digging in the wrong place.</font>
除咗佢係俾你其中一條金條打死之外。

508
00:24:51,323 --> 00:24:53,692
<font face="Serif" size="18">My firm didn't have a hand in Charlie Cooper's death.</font>
（嘆氣）

509
00:24:53,758 --> 00:24:55,894
<font face="Serif" size="18">Except for the fact that he was beaten to death</font>
你知唔知，我冇帶律師落嚟

510
00:24:55,961 --> 00:24:57,662
<font face="Serif" size="18">with one of your gold bars.</font>
係出於對已故同事嘅尊重。

511
00:24:58,797 --> 00:25:01,066
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
所以，如果仲有咩可以幫到你哋...

512
00:25:01,132 --> 00:25:03,268
<font face="Serif" size="18">You know, I came down here without an attorney</font>
其實，真係有。

513
00:25:03,335 --> 00:25:05,103
<font face="Serif" size="18">out of respect for a late colleague.</font>
既然Cooper先生喺條金條

514
00:25:05,170 --> 00:25:07,772
<font face="Serif" size="18">So, if there's anything else I can do for you...</font>
納入你公司運去聯邦儲備局嘅貨之前

515
00:25:07,839 --> 00:25:08,907
<font face="Serif" size="18">Well, actually, there is.</font>
已經死咗，

516
00:25:08,974 --> 00:25:10,876
<font face="Serif" size="18">Since Mr. Cooper was already dead</font>
我哋需要睇一份詳細嘅賬目

517
00:25:10,942 --> 00:25:12,744
<font face="Serif" size="18">by the time that bar was included</font>
關於你所有庫存嘅存放位置，

518
00:25:12,811 --> 00:25:15,647
<font face="Serif" size="18">in your firm's shipment to the Reserve,</font>
連同每個有權限接觸嘅員工。

519
00:25:15,714 --> 00:25:17,515
<font face="Serif" size="18">we're going to need to see a detailed accounting</font>
可能要啲時間。

520
00:25:17,582 --> 00:25:18,984
<font face="Serif" size="18">of where all your inventory has been stored,</font>
越快越好，Weir先生。

521
00:25:19,050 --> 00:25:21,219
<font face="Serif" size="18">along with every employee who's had access to it.</font>
唔該。

522
00:25:21,286 --> 00:25:22,687
<font face="Serif" size="18">That may take a little while.</font>
唔該。

523
00:25:22,754 --> 00:25:24,990
<font face="Serif" size="18">Sooner the better, Mr. Weir.</font>
你信佢？

524
00:25:25,056 --> 00:25:26,658
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
唔信。

525
00:25:26,725 --> 00:25:28,093
<font face="Serif" size="18">Thank you.</font>
佢一定同呢件事有關。

526
00:25:35,867 --> 00:25:37,135
<font face="Serif" size="18">You believe him?</font>
但佢對手太軟，唔似殺人。

527
00:25:37,202 --> 00:25:38,737
<font face="Serif" size="18">No.</font>
多謝你嚟，Mac。

528
00:25:38,803 --> 00:25:40,805
<font face="Serif" size="18">He's involved in this somehow.</font>
佢喺邊？

529
00:25:40,872 --> 00:25:44,042
<font face="Serif" size="18">But his hands are way too soft for murder.</font>
男人：我喺度。

530
00:26:13,104 --> 00:26:15,640
<font face="Serif" size="18">Thanks for coming, Mac.</font>
就話佢知發生咩事，Cam。

531
00:26:16,675 --> 00:26:17,776
<font face="Serif" size="18">Where is he?</font>
Paley同我當時喺做一個大新聞

532
00:26:17,842 --> 00:26:18,910
<font face="Serif" size="18">MAN: I'm here.</font>
關於國際黃金詐騙。

533
00:26:35,827 --> 00:26:37,662
<font face="Serif" size="18">Just tell him what happened, Cam.</font>
收到一個中國線人嘅貼士，

534
00:26:41,032 --> 00:26:43,101
<font face="Serif" size="18">Paley and I were working a big story</font>
我哋花咗幾個月跟返去曼哈頓。

535
00:26:43,168 --> 00:26:44,903
<font face="Serif" size="18">on international gold fraud.</font>
我哋只需要見多一個聯絡人。

536
00:26:44,970 --> 00:26:47,205
<font face="Serif" size="18">Got a tip from a Chinese source,</font>
我哋就可以成件事放上網誌。

537
00:26:47,272 --> 00:26:49,674
<font face="Serif" size="18">and we spent months following it back to Manhattan.</font>
我對你個故仔冇咁有興趣，

538
00:26:50,976 --> 00:26:53,912
<font face="Serif" size="18">All we had to do was meet one more contact.</font>
反而更想知

539
00:26:53,979 --> 00:26:56,781
<font face="Serif" size="18">We could have posted the whole damn thing on our blog.</font>
邊個殺咗Michael Paley同Charlie Cooper。

540
00:26:56,848 --> 00:26:57,882
<font face="Serif" size="18">I'm much less interested</font>
我約會嗰陣遲咗少少。

541
00:26:57,949 --> 00:26:58,984
<font face="Serif" size="18">in your story than I am</font>
搭嗰架跨區巴士爆咗胎。

542
00:26:59,050 --> 00:27:01,252
<font face="Serif" size="18">about who killed Michael Paley and Charlie Cooper.</font>
正當我入到嚟...

543
00:27:04,422 --> 00:27:06,925
<font face="Serif" size="18">I was running a little late for our meeting.</font>
我就親眼見到佢哋俾人殺咗。

544
00:27:07,759 --> 00:27:10,395
<font face="Serif" size="18">Damn crosstown bus I was on had a flat.</font>
（槍聲）

545
00:27:11,963 --> 00:27:14,332
<font face="Serif" size="18">And just as I was coming in...</font>
（呻吟聲）

546
00:27:16,134 --> 00:27:18,169
<font face="Serif" size="18">I saw them murdered right in front of me.</font>
（咕噥聲）

547
00:27:19,337 --> 00:27:19,337
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（大聲撞擊聲）

548
00:27:19,337 --> 00:27:20,805
<font face="Serif" size="18">(groans)</font>
（打擊聲，Cooper呻吟聲）

549
00:27:24,009 --> 00:27:26,044
<font face="Serif" size="18">(grunting)</font>
而我只能夠睇住。

550
00:27:27,946 --> 00:27:29,881
<font face="Serif" size="18">(loud thudding)</font>
唔係完全係咁，係咪？

551
00:27:29,948 --> 00:27:31,816
<font face="Serif" size="18">(blows landing, Cooper groaning)</font>
你有嘢冇講。

552
00:27:31,883 --> 00:27:34,219
<font face="Serif" size="18">And all I could do was watch.</font>
殺手有槍，記得嗎？

553
00:27:34,285 --> 00:27:36,354
<font face="Serif" size="18">That's not entirely true, is it?</font>
支槍去咗邊，Cam？

554
00:27:36,421 --> 00:27:37,789
<font face="Serif" size="18">There's something you're leaving out.</font>
你可唔可以話我知？

555
00:27:37,856 --> 00:27:39,824
<font face="Serif" size="18">The killer had a gun, remember?</font>
REED：喂，你睇。

556
00:27:39,891 --> 00:27:41,059
<font face="Serif" size="18">What happened to it, Cam?</font>
我照你講嘅做咗，老友。

557
00:27:41,126 --> 00:27:42,293
<font face="Serif" size="18">Can you tell me that?</font>
你而家要企出嚟同佢講真相。

558
00:27:42,360 --> 00:27:44,029
<font face="Serif" size="18">REED: Now, hey, look.</font>
VANDEMANN：我以為佢走咗。

559
00:27:44,095 --> 00:27:45,263
<font face="Serif" size="18">I did what you asked me, man.</font>
我唔知仲可以點做，所以就行入去。

560
00:27:45,330 --> 00:27:47,399
<font face="Serif" size="18">Now you got to step up and tell him the truth.</font>
我見到支槍喺打鬥期間跌咗喺邊，

561
00:27:53,938 --> 00:27:55,173
<font face="Serif" size="18">VANDEMANN: I thought he was gone.</font>
所以我去拎，但佢返咗嚟。

562
00:27:55,240 --> 00:27:58,743
<font face="Serif" size="18">I didn't know what else to do, so I went in.</font>
退後！聽到未？

563
00:27:58,810 --> 00:28:01,179
<font face="Serif" size="18">I saw where the gun fell during the fight,</font>
我發誓，我會轟爆你個頭。

564
00:28:01,246 --> 00:28:04,282
<font face="Serif" size="18">so I went to get it, but then he came back.</font>
（喘氣聲）

565
00:28:06,017 --> 00:28:08,053
<font face="Serif" size="18">Back off! You hear me?</font>
然後我就走咗。

566
00:28:08,119 --> 00:28:12,157
<font face="Serif" size="18">I swear to God, I will blow your freaking head off.</font>
我一直跑到甩咗佢為止。

567
00:28:12,223 --> 00:28:13,858
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
好，好。甩咗邊個？

568
00:28:16,027 --> 00:28:17,962
<font face="Serif" size="18">And then I ran.</font>
邊個同你一齊喺貨倉？

569
00:28:18,029 --> 00:28:20,131
<font face="Serif" size="18">And I didn't stop until I lost him.</font>
你冇話佢知？

570
00:28:20,198 --> 00:28:22,133
<font face="Serif" size="18">Okay, okay. Lost who?</font>
冇。佢要聽你講。

571
00:28:22,200 --> 00:28:23,868
<font face="Serif" size="18">Who was in the warehouse with you?</font>
佢唔關心我。佢只係想要呢樣。

572
00:28:23,935 --> 00:28:25,236
<font face="Serif" size="18">You didn't tell him?</font>
喂喂喂。

573
00:28:25,303 --> 00:28:27,005
<font face="Serif" size="18">No. He's got to hear it from you.</font>
你聽我講。

574
00:28:27,072 --> 00:28:28,973
<font face="Serif" size="18">He doesn't care about me. All he wants is this.</font>
我要你慢慢放低支槍

575
00:28:29,040 --> 00:28:30,975
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa. Hey.</font>
小心放喺地下，而家。

576
00:28:31,042 --> 00:28:31,843
<font face="Serif" size="18">You listen to me.</font>
唔得，我唔會咁做，老友。

577
00:28:31,910 --> 00:28:33,978
<font face="Serif" size="18">I want you to slowly remove that weapon</font>
直到我知你可以幫到我。

578
00:28:34,045 --> 00:28:35,947
<font face="Serif" size="18">and carefully put it on the ground right now.</font>
喂。你喺度做咩，Cam？

579
00:28:36,014 --> 00:28:37,849
<font face="Serif" size="18">No, I'm not going to do that, man.</font>
呢支槍係我唯一證明我冇殺人嘅嘢。

580
00:28:37,916 --> 00:28:39,851
<font face="Serif" size="18">Not till I know that you can help me.</font>
唯一保護自己嘅嘢。

581
00:28:39,918 --> 00:28:41,052
<font face="Serif" size="18">Come on. What the hell are you doing here, Cam?</font>
你即刻放低佢！

582
00:28:41,119 --> 00:28:43,721
<font face="Serif" size="18">This gun is all I have to prove that I didn't kill anyone.</font>
天啊，Cam，

583
00:28:43,788 --> 00:28:45,256
<font face="Serif" size="18">All I have to protect myself.</font>
你可唔可以聽佢講？

584
00:28:45,323 --> 00:28:46,458
<font face="Serif" size="18">You put it down right now!</font>
唔得。

585
00:28:46,524 --> 00:28:47,459
<font face="Serif" size="18">For God's sakes, Cam,</font>
唔准郁！

586
00:28:47,525 --> 00:28:48,460
<font face="Serif" size="18">will you do what he says?</font>
唔好！等陣。

587
00:28:48,526 --> 00:28:49,461
<font face="Serif" size="18">No.</font>
等陣。你唔明。

588
00:28:49,527 --> 00:28:49,527
<font face="Serif" size="18">Freeze!</font>
好，佢著住制服。

589
00:28:49,527 --> 00:28:50,462
<font face="Serif" size="18">No! Wait.</font>
殺手係個警察。

590
00:28:50,528 --> 00:28:51,830
<font face="Serif" size="18">Wait. You don't understand.</font>
FLACK：你個槍手冇可能係我哋自己人，Mac。

591
00:28:51,896 --> 00:28:52,997
<font face="Serif" size="18">Okay, he was in uniform.</font>
Sid從Paley身上拎出嚟嗰粒子彈係.22口徑。

592
00:28:53,064 --> 00:28:54,833
<font face="Serif" size="18">The killer was a cop.</font>
唔係警察標準裝備，亦唔係警察

593
00:29:00,305 --> 00:29:02,140
<font face="Serif" size="18">FLACK: There's no way your shooter's one of us, Mac.</font>
會用嚟殺人嘅口徑。

594
00:29:02,207 --> 00:29:04,742
<font face="Serif" size="18">That round that Sid pulled out of Paley was from a .22.</font>
你查過案發現場附近嘅巡邏？

595
00:29:04,809 --> 00:29:06,945
<font face="Serif" size="18">It's not exactly police issue, nor is it the caliber of weapon</font>
查過。嗰晚4點到12點更，

596
00:29:07,011 --> 00:29:08,746
<font face="Serif" size="18">a cop would use to take somebody out.</font>
得兩架車喺嗰區巡邏。

597
00:29:08,813 --> 00:29:09,948
<font face="Serif" size="18">You check patrols around the crime scene?</font>
一架喺差館拉咗人，

598
00:29:10,014 --> 00:29:11,850
<font face="Serif" size="18">I did. On the 4:00-to-12:00 tour that night,</font>

599
00:29:11,916 --> 00:29:13,318
<font face="Serif" size="18">there were only two cars working that sector.</font>

600
00:29:13,384 --> 00:29:14,853
<font face="Serif" size="18">One was at the station house with a collar,</font>

601
00:29:14,919 --> 00:29:16,354
<font face="Serif" size="18">and the other one was jammed up with jobs.</font>
另一個就忙到踢晒腳。

602
00:29:16,421 --> 00:29:18,990
<font face="Serif" size="18">Look, that warehouse is dark by day.</font>
喂，間倉庫日頭都黑麻麻。

603
00:29:19,057 --> 00:29:21,793
<font face="Serif" size="18">By night, who knows what Vandemann saw?</font>
夜晚邊個知 Vandemann 見到咩？

604
00:29:26,931 --> 00:29:28,766
<font face="Serif" size="18">REED: I swear to God, man,</font>
REED：我發誓，老友，

605
00:29:28,833 --> 00:29:29,868
<font face="Serif" size="18">he didn't tell me anything else.</font>
佢冇同我講其他嘢。

606
00:29:29,934 --> 00:29:31,136
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: What about that gold fraud</font>
TAYLOR：咁佢同 Paley 查緊嗰單黃金詐騙案呢？

607
00:29:31,202 --> 00:29:32,804
<font face="Serif" size="18">he and Paley were investigating?</font>
[608] 你有冇收到咩內幕消息？

608
00:29:32,871 --> 00:29:34,239
<font face="Serif" size="18">You got some inside scoop on that?</font>

609
00:29:34,305 --> 00:29:36,474
<font face="Serif" size="18">Look, Cam is a friend of mine.</font>
喂，Cam 係我朋友。

610
00:29:36,541 --> 00:29:38,009
<font face="Serif" size="18">He's not my partner.</font>
佢唔係我拍檔。

611
00:29:38,076 --> 00:29:40,545
<font face="Serif" size="18">I have no idea what he was working on.</font>
我完全唔知佢做緊咩。

612
00:29:40,612 --> 00:29:43,815
<font face="Serif" size="18">But you got to believe me, Mac-- I'm only trying to help.</font>
但你要信我，Mac——我只係想幫手。

613
00:29:51,890 --> 00:29:53,892
<font face="Serif" size="18">I think you just did.</font>
我覺得你已經幫到手。

614
00:29:55,593 --> 00:29:57,395
<font face="Serif" size="18">There was a battery with leads</font>
案發現場有個電池連電線

615
00:29:57,462 --> 00:29:59,197
<font face="Serif" size="18">and a metal spoon at the crime scene.</font>
同一隻金屬匙羹。

616
00:29:59,264 --> 00:30:01,099
<font face="Serif" size="18">A container of water as well.</font>
仲有一桶水。

617
00:30:01,166 --> 00:30:02,433
<font face="Serif" size="18">You think it was all there</font>
你覺得呢啲嘢係用嚟

618
00:30:02,500 --> 00:30:04,202
<font face="Serif" size="18">to test the gold bar's authenticity?</font>
測試金條真偽？

619
00:30:05,570 --> 00:30:06,571
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Reverse electroplating.</font>
TAYLOR：逆向電鍍。

620
00:30:06,638 --> 00:30:08,806
<font face="Serif" size="18">Any gold present in the container</font>
容器入面嘅金

621
00:30:08,873 --> 00:30:10,341
<font face="Serif" size="18">would have been transferred</font>
會透過電流

622
00:30:10,408 --> 00:30:12,377
<font face="Serif" size="18">via electrical charge</font>
[623] 轉移到匙羹上面。

623
00:30:12,443 --> 00:30:13,945
<font face="Serif" size="18">to the spoon.</font>

624
00:30:14,012 --> 00:30:15,547
<font face="Serif" size="18">Only they never got a chance to test it.</font>
只係佢哋冇機會測試。

625
00:30:15,613 --> 00:30:17,048
<font face="Serif" size="18">So, we will.</font>
所以我哋嚟試。

626
00:30:23,621 --> 00:30:26,824
<font face="Serif" size="18">(fizzing)</font>
（嘶嘶聲）

627
00:30:29,928 --> 00:30:32,597
<font face="Serif" size="18">So, what do we have?</font>
咁我哋搵到咩？

628
00:30:35,333 --> 00:30:36,534
<font face="Serif" size="18">A little bit of gold</font>
少少金

629
00:30:36,601 --> 00:30:40,038
<font face="Serif" size="18">and a whole lot of something else.</font>
同好多其他嘢。

630
00:30:40,104 --> 00:30:42,273
<font face="Serif" size="18">(XRF scanner clicking)</font>
（XRF掃描器噠噠聲）

631
00:30:42,340 --> 00:30:44,142
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

632
00:30:44,209 --> 00:30:46,277
<font face="Serif" size="18">It's counterfeit.</font>
係假嘅。

633
00:30:46,344 --> 00:30:49,380
<font face="Serif" size="18">This bar is only cheap, dirty tungsten.</font>
呢條金條只係平價污糟鎢。

634
00:30:49,447 --> 00:30:51,149
<font face="Serif" size="18">Same density as gold</font>
密度同金一樣

635
00:30:51,216 --> 00:30:52,617
<font face="Serif" size="18">but only ten bucks a pound.</font>
但一磅先十蚊美金。

636
00:30:59,057 --> 00:31:00,858
<font face="Serif" size="18">Hey, Stella.</font>
喂，Stella。

637
00:31:00,925 --> 00:31:03,428
<font face="Serif" size="18">So, you remember the four-leaf clover that I found</font>
記唔記得我搵到嗰塊四葉草？

638
00:31:03,494 --> 00:31:05,296
<font face="Serif" size="18">that turned out to be impossibly Irish?</font>
原來係愛爾蘭特有品種？

639
00:31:05,363 --> 00:31:07,131
<font face="Serif" size="18">Yeah, some sort of indigenous species.</font>
係啊，某種本地物種。

640
00:31:07,198 --> 00:31:07,198
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解咁問？

641
00:31:07,198 --> 00:31:09,200
<font face="Serif" size="18">When Lindsay was in the alley this morning</font>
今朝 Lindsay 喺後巷

642
00:31:09,267 --> 00:31:11,869
<font face="Serif" size="18">running fresh prints on Vandemann, she found this.</font>
幫 Vandemann 套新指紋嗰陣，搵到呢樣嘢。

643
00:31:11,936 --> 00:31:13,972
<font face="Serif" size="18">Okay, this is Kilkenny limestone.</font>
好，呢個係 Kilkenny 石灰岩。

644
00:31:14,038 --> 00:31:15,607
<font face="Serif" size="18">300 million years old,</font>
三億年歷史，

645
00:31:15,673 --> 00:31:18,343
<font face="Serif" size="18">and it's made of fossils from the ancient Irish seabed.</font>
由古代愛爾蘭海床嘅化石組成。

646
00:31:18,409 --> 00:31:19,978
<font face="Serif" size="18">Oh, come on. How is all this stuff</font>
喂，唔係掛。呢啲嘢點樣

647
00:31:20,044 --> 00:31:20,044
<font face="Serif" size="18">making it across the Atlantic?</font>
運過大西洋㗎？

648
00:31:20,044 --> 00:31:21,980
<font face="Serif" size="18">Trust me.</font>
信我啦。

649
00:31:22,046 --> 00:31:23,014
<font face="Serif" size="18">That's what I've been wondering.</font>
我都諗緊呢個問題。

650
00:31:23,081 --> 00:31:24,182
<font face="Serif" size="18">And then I found this.</font>
然後我搵到呢樣嘢。

651
00:31:24,249 --> 00:31:27,885
<font face="Serif" size="18">The Irish Hunger Memorial-- small site in Battery Park</font>
愛爾蘭饑荒紀念碑——喺砲台公園細細個位

652
00:31:27,952 --> 00:31:29,621
<font face="Serif" size="18">devoted to raising public awareness</font>
用嚟提高公眾意識

653
00:31:29,687 --> 00:31:30,922
<font face="Serif" size="18">about the Great Irish Famine.</font>
關於愛爾蘭大饑荒。

654
00:31:30,989 --> 00:31:32,190
<font face="Serif" size="18">According to the info here,</font>
根據呢度嘅資料，

655
00:31:32,257 --> 00:31:33,658
<font face="Serif" size="18">it was pretty much brought in</font>
幾乎係逐粒種子逐塊石頭

656
00:31:33,725 --> 00:31:35,994
<font face="Serif" size="18">seed by seed and stone by stone</font>
由故鄉運過嚟。

657
00:31:36,060 --> 00:31:38,029
<font face="Serif" size="18">from the Old Country.</font>
你話砲台公園？

658
00:31:38,096 --> 00:31:40,031
<font face="Serif" size="18">You said Battery Park, right?</font>
係啊。點解？

659
00:31:40,098 --> 00:31:41,566
<font face="Serif" size="18">Yeah. Why?</font>
（打字聲，電腦聲）

660
00:31:41,633 --> 00:31:43,001
<font face="Serif" size="18">(typing, computer warbles)</font>
[661] 好。

661
00:31:43,067 --> 00:31:44,669
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>

662
00:31:44,736 --> 00:31:47,272
<font face="Serif" size="18">See that building right next door to the memorial?</font>
見到紀念碑隔籬棟樓未？

663
00:31:47,338 --> 00:31:49,007
<font face="Serif" size="18">Paley and Vandemann live there.</font>
Paley 同 Vandemann 住嗰度。

664
00:31:49,073 --> 00:31:51,242
<font face="Serif" size="18">Flack's got unis posted there right now.</font>
Flack 而家派咗警員喺度。

665
00:31:51,309 --> 00:31:53,578
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Yeah, but while we're looking for Vandemann,</font>
BONASERA：係，但當我哋搵緊 Vandemann，

666
00:31:53,645 --> 00:31:55,947
<font face="Serif" size="18">he might be looking at us.</font>
佢可能都睇緊我哋。

667
00:31:56,881 --> 00:31:59,083
<font face="Serif" size="18">FLACK: See anything interesting, Vandemann?</font>
FLACK：睇到咩有趣嘢未，Vandemann？

668
00:32:06,491 --> 00:32:08,092
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

669
00:32:11,329 --> 00:32:13,364
<font face="Serif" size="18">We got Vandemann locked up tight in protective custody.</font>
我哋已經將 Vandemann 安全扣押喺保護性拘留。

670
00:32:13,431 --> 00:32:14,699
<font face="Serif" size="18">He tell you any more of the story?</font>
佢有冇再講多啲？

671
00:32:14,766 --> 00:32:17,035
<font face="Serif" size="18">Not yet, but once he has a hot meal and realizes</font>
未，但等佢食返餐熱飯，知道

672
00:32:17,101 --> 00:32:18,703
<font face="Serif" size="18">we're not out to kill him, he'll come around.</font>
我哋唔係要殺佢，佢就會合作。

673
00:32:18,770 --> 00:32:21,039
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

674
00:32:22,206 --> 00:32:24,008
<font face="Serif" size="18">Where have we gotten with the gun?</font>
支槍查到咩進展？

675
00:32:24,075 --> 00:32:25,710
<font face="Serif" size="18">Well, we know it was jammed.</font>
我哋知道佢卡咗膛。

676
00:32:26,644 --> 00:32:28,079
<font face="Serif" size="18">(cylinder turns and stops)</font>
（轉輪轉動停下）

677
00:32:28,146 --> 00:32:30,281
<font face="Serif" size="18">(clicking repeatedly)</font>
（不斷噠噠聲）

678
00:32:30,348 --> 00:32:32,383
<font face="Serif" size="18">Clearly, it hadn't been cleaned in a while.</font>
明顯好耐冇清潔。

679
00:32:32,450 --> 00:32:33,551
<font face="Serif" size="18">After the first shot,</font>
開完第一槍之後，

680
00:32:33,618 --> 00:32:35,286
<font face="Serif" size="18">the casing backed up in a recoil shield</font>
彈殼卡喺後座擋板

681
00:32:35,353 --> 00:32:36,621
<font face="Serif" size="18">and the cylinder bound up.</font>
轉輪就鎖死咗。

682
00:32:36,688 --> 00:32:39,657
<font face="Serif" size="18">Would explain why Cooper was beaten to death instead.</font>
解釋到點解 Cooper 最後係被毆打致死。

683
00:32:39,724 --> 00:32:40,625
<font face="Serif" size="18">What about the registration?</font>
登記號碼呢？

684
00:32:40,692 --> 00:32:42,660
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, this is the part of the gun</font>
唔好彩，呢部分

685
00:32:42,727 --> 00:32:44,095
<font face="Serif" size="18">that the killer did take care of.</font>
殺手處理得好乾淨。

686
00:32:44,162 --> 00:32:45,396
<font face="Serif" size="18">The serial numbers are toast.</font>
序號已經磨晒。

687
00:32:45,463 --> 00:32:46,698
<font face="Serif" size="18">We steel-wooled it.</font>
我哋用鋼絲絨磨過。

688
00:32:46,764 --> 00:32:47,999
<font face="Serif" size="18">Acid-etched it.</font>
用酸蝕過。

689
00:32:48,066 --> 00:32:49,667
<font face="Serif" size="18">Yeah, I even hit it with a little</font>
係，我甚至用咗少少

690
00:32:49,734 --> 00:32:51,502
<font face="Serif" size="18">of the hot sauce, and no go.</font>
辣醬，都唔得。

691
00:32:51,569 --> 00:32:54,439
<font face="Serif" size="18">Well, let's try something else.</font>
咁試第二啲方法。

692
00:33:06,818 --> 00:33:08,319
<font face="Serif" size="18">Ferrofluid?</font>
磁流體？

693
00:33:08,386 --> 00:33:10,054
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

694
00:33:10,121 --> 00:33:13,091
<font face="Serif" size="18">Sometimes ferromagnetic shavings</font>
有時鐵磁性碎屑

695
00:33:13,157 --> 00:33:16,194
<font face="Serif" size="18">will align over nanoscale imperfections</font>
會喺納米級嘅瑕疵上排列

696
00:33:16,260 --> 00:33:21,299
<font face="Serif" size="18">that still exist... where a gun was stamped.</font>
呢啲瑕疵仲存在喺...槍械壓印嘅位置。

697
00:33:22,500 --> 00:33:24,335
<font face="Serif" size="18">Take a magnet.</font>
攞塊磁鐵。

698
00:33:29,741 --> 00:33:31,642
<font face="Serif" size="18">How does he do that?</font>
佢點做到㗎？

699
00:33:39,183 --> 00:33:42,053
<font face="Serif" size="18">LINDSAY: I'm running the serial number now.</font>
LINDSAY：我而家查緊序號。

700
00:33:42,120 --> 00:33:44,489
<font face="Serif" size="18">(computer warbling)</font>
（電腦聲）

701
00:33:44,555 --> 00:33:46,023
<font face="Serif" size="18">(beeping)</font>
（嗶嗶聲）

702
00:33:46,090 --> 00:33:47,792
<font face="Serif" size="18">Hey, looks like we got something.</font>
喂，似乎有料到。

703
00:33:47,859 --> 00:33:51,062
<font face="Serif" size="18">That is, that's the bartender we talked to at the pub.</font>
即係，我哋喺酒吧傾過計嗰個酒保。

704
00:33:51,863 --> 00:33:54,732
<font face="Serif" size="18">Looks like it's time for another round.</font>
似乎係時候再飲多轉。

705
00:33:57,368 --> 00:34:00,772
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering and bagpipes playing)</font>
（人群歡呼聲和風笛聲）

706
00:34:12,382 --> 00:34:14,418
<font face="Serif" size="18">FINNEGAN: Hang on, ladies, I'll be right with you.</font>
FINNEGAN：等陣，小姐們，我即刻嚟。

707
00:34:14,485 --> 00:34:15,620
<font face="Serif" size="18">Here you go, Debbie.</font>
俾你，Debbie。

708
00:34:15,686 --> 00:34:17,155
<font face="Serif" size="18">Thanks, Fin!</font>
唔該，Fin！

709
00:34:17,221 --> 00:34:19,090
<font face="Serif" size="18">Hey!</font>
喂！

710
00:34:19,157 --> 00:34:19,157
<font face="Serif" size="18">All right, who's next? Two green beers?</font>
好，邊個下個？兩杯青啤酒？

711
00:34:19,157 --> 00:34:20,792
<font face="Serif" size="18">Two shots!</font>
兩杯烈酒！

712
00:34:20,858 --> 00:34:22,627
<font face="Serif" size="18">FLACK: Finnegan! We want to talk!</font>
FLACK：Finnegan！我哋要傾計！

713
00:34:31,636 --> 00:34:33,103
<font face="Serif" size="18">Get out of the way! Police!</font>
讓開！警察！

714
00:34:33,170 --> 00:34:34,505
<font face="Serif" size="18">Get out of the way! Move!</font>
讓開！行開！

715
00:34:34,572 --> 00:34:36,741
<font face="Serif" size="18">Move, move, move!</font>
行開行開行開！

716
00:34:36,808 --> 00:34:40,277
<font face="Serif" size="18">(bagpipes playing)</font>
（風笛聲）

717
00:34:42,847 --> 00:34:45,149
<font face="Serif" size="18">Get out of the way! Move! Move!</font>
讓開！行開行開！

718
00:34:45,216 --> 00:34:47,284
<font face="Serif" size="18">Move, move! Police-- move, move!</font>
行開行開！警察——行開行開！

719
00:34:47,351 --> 00:34:49,654
<font face="Serif" size="18">Detectives in pursuit of suspect</font>
探員追捕疑犯

720
00:34:49,719 --> 00:34:51,422
<font face="Serif" size="18">heading west on 44th towards 5th.</font>
沿44街西行向第五大道。

721
00:34:51,489 --> 00:34:54,192
<font face="Serif" size="18">We need backup right now!</font>
需要即刻支援！

722
00:34:58,162 --> 00:35:00,164
<font face="Serif" size="18">(crowd cheering, bagpipes playing)</font>
（人群歡呼聲，風笛聲）

723
00:35:03,668 --> 00:35:06,204
<font face="Serif" size="18">FLACK: Move, move, move, move!</font>
FLACK：行開行開行開行開！

724
00:35:10,174 --> 00:35:12,109
<font face="Serif" size="18">Come on, move, move, move! Move! Move!</font>
快啲行開行開行開！行開！行開！

725
00:35:12,176 --> 00:35:13,878
<font face="Serif" size="18">Police!</font>
警察！

726
00:35:15,913 --> 00:35:18,216
<font face="Serif" size="18">Get out of the way! Coming through! Move!</font>
讓開！借過！行開！

727
00:35:18,282 --> 00:35:20,151
<font face="Serif" size="18">Get out of my way!</font>
讓開！

728
00:35:28,926 --> 00:35:29,894
<font face="Serif" size="18">(grunts)</font>
（哼聲）

729
00:35:29,961 --> 00:35:31,762
<font face="Serif" size="18">(panting)</font>
（喘氣聲）

730
00:35:31,829 --> 00:35:33,898
<font face="Serif" size="18">Erin Go Bragh.</font>
愛爾蘭萬歲。

731
00:35:36,701 --> 00:35:38,703
<font face="Serif" size="18">(distant siren wailing)</font>
（遠處警笛聲）

732
00:35:41,672 --> 00:35:45,142
<font face="Serif" size="18">You know the old stereotype about Irish temper?</font>
你知唔知愛爾蘭人脾氣暴躁嘅老套印象？

733
00:35:45,209 --> 00:35:47,245
<font face="Serif" size="18">It's not really a problem for me.</font>
對我嚟講唔係問題。

734
00:35:47,311 --> 00:35:49,814
<font face="Serif" size="18">But those bagpiping cops out in the bullpen</font>
但係嗰班喺辦公室吹風笛嘅警察

735
00:35:49,881 --> 00:35:52,283
<font face="Serif" size="18">having to file reports instead of knocking a few back</font>
要寫報告而唔係去哥倫布騎士會

736
00:35:52,350 --> 00:35:55,286
<font face="Serif" size="18">at the Knights of Columbus...</font>
飲返幾杯...

737
00:35:55,353 --> 00:35:59,190
<font face="Serif" size="18">they're ready to boil you like cabbage.</font>
佢哋嬲到想烚咗你。

738
00:35:59,257 --> 00:36:01,259
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: How long do you think</font>
TAYLOR：你覺得

739
00:36:01,325 --> 00:36:03,194
<font face="Serif" size="18">it'll be before Finnegan finally gives you up?</font>
Finnegan 幾時會供你出嚟？

740
00:36:03,261 --> 00:36:04,829
<font face="Serif" size="18">I told you I have nothing to say</font>
我話咗冇嘢講

741
00:36:04,896 --> 00:36:05,863
<font face="Serif" size="18">until my attorney is present.</font>
等我律師嚟到先。

742
00:36:05,930 --> 00:36:06,898
<font face="Serif" size="18">Well, that's fine.</font>
好，冇問題。

743
00:36:06,964 --> 00:36:08,299
<font face="Serif" size="18">Between the evidence</font>
根據證據

744
00:36:08,366 --> 00:36:09,700
<font face="Serif" size="18">and what Vandemann already told us,</font>
同 Vandemann 已經講嘅嘢，

745
00:36:09,767 --> 00:36:12,203
<font face="Serif" size="18">we got the whole story.</font>
我哋已經知道成個故事。

746
00:36:12,270 --> 00:36:15,540
<font face="Serif" size="18">Yeah, it's called salted gold.</font>
係，呢個叫鹽金。

747
00:36:17,608 --> 00:36:20,912
<font face="Serif" size="18">Turns out when you plate tungsten with gold,</font>
原來將鎢鍍金之後，

748
00:36:20,978 --> 00:36:24,916
<font face="Serif" size="18">you can fool pretty much any X-ray or scale</font>
可以呃到大部分X光機同磅秤

749
00:36:24,982 --> 00:36:26,951
<font face="Serif" size="18">and a whole lot of investors--</font>
同好多投資者——

750
00:36:27,018 --> 00:36:28,286
<font face="Serif" size="18">but not our lab.</font>
但呃唔到我哋實驗室。

751
00:36:28,352 --> 00:36:30,187
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And not a pair of bloggers</font>
TAYLOR：亦呃唔到兩個博客

752
00:36:30,254 --> 00:36:31,722
<font face="Serif" size="18">who heard about salted gold</font>
聽過鹽金

753
00:36:31,789 --> 00:36:32,857
<font face="Serif" size="18">showing up in China,</font>
喺中國出現，

754
00:36:32,924 --> 00:36:35,226
<font face="Serif" size="18">then followed the story all the way back to its source--</font>
然後追查返源頭——

755
00:36:35,293 --> 00:36:36,961
<font face="Serif" size="18">Elemental Precious Metals.</font>
Elemental Precious Metals。

756
00:36:37,028 --> 00:36:39,931
<font face="Serif" size="18">Even found a contact on the inside.</font>
仲搵到內部線人。

757
00:36:39,997 --> 00:36:41,699
<font face="Serif" size="18">Unfortunately, when they first met Charlie Cooper,</font>
唔好彩，當佢哋第一次見 Charlie Cooper，

758
00:36:41,766 --> 00:36:44,769
<font face="Serif" size="18">he was not among friends.</font>
佢身邊嘅唔係朋友。

759
00:36:44,835 --> 00:36:46,237
<font face="Serif" size="18">Finnegan told you about the shyster</font>
Finnegan 同你講咗個賣秘密嘅

760
00:36:46,304 --> 00:36:47,872
<font face="Serif" size="18">who was selling your secrets.</font>
奸商。

761
00:36:47,939 --> 00:36:49,740
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: And when you couldn't convince</font>
TAYLOR：當你冇辦法說服

762
00:36:49,807 --> 00:36:51,876
<font face="Serif" size="18">Paley and Vandemann to put a lid on the story,</font>
Paley 同 Vandemann 收聲，

763
00:36:51,943 --> 00:36:54,211
<font face="Serif" size="18">you hired him to do the job for you.</font>
你就請佢幫手做嘢。

764
00:36:54,278 --> 00:36:55,680
<font face="Serif" size="18">BONASERA: He already had a gun,</font>
BONASERA：佢本身有槍，

765
00:36:55,746 --> 00:36:57,548
<font face="Serif" size="18">so you just gave him one of your firm's</font>
所以你淨係俾咗套你公司

766
00:36:57,615 --> 00:36:59,650
<font face="Serif" size="18">security guard uniforms and sent him on his way.</font>
保安制服佢，就打發佢走。

767
00:36:59,717 --> 00:37:02,219
<font face="Serif" size="18">And it seemed like a pretty easy hit.</font>
睇落好似好易搞掂。

768
00:37:02,286 --> 00:37:03,821
<font face="Serif" size="18">Put a bullet in each of their heads,</font>
每人頭上一槍，

769
00:37:03,888 --> 00:37:05,489
<font face="Serif" size="18">make it back in time for last call.</font>
趕得切返去飲最後一杯。

770
00:37:05,556 --> 00:37:07,525
<font face="Serif" size="18">(gun fires)</font>
（槍聲）

771
00:37:07,592 --> 00:37:09,694
<font face="Serif" size="18">Till your gun jams, and it turns out</font>
點知支槍卡膛，結果

772
00:37:09,760 --> 00:37:10,995
<font face="Serif" size="18">it's Cooper, not Paley.</font>
死嘅係 Cooper，唔係 Paley。

773
00:37:12,697 --> 00:37:15,900
<font face="Serif" size="18">And hell hath no fury like an Irishman scorned.</font>
愛爾蘭人嬲起上嚟真係冇得頂。

774
00:37:15,967 --> 00:37:17,802
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

775
00:37:21,072 --> 00:37:23,808
<font face="Serif" size="18">(groaning)</font>
（呻吟聲）

776
00:37:23,874 --> 00:37:25,610
<font face="Serif" size="18">Dark warehouse at night.</font>
夜晚黑麻麻嘅倉庫。

777
00:37:25,676 --> 00:37:26,944
<font face="Serif" size="18">Scared out of his mind</font>
嚇到失魂

778
00:37:27,011 --> 00:37:28,279
<font face="Serif" size="18">over seeing what happened.</font>
見到發生咩事。

779
00:37:28,346 --> 00:37:29,747
<font face="Serif" size="18">Vandemann thought you were a cop.</font>
Vandemann 以為你係警察。

780
00:37:39,490 --> 00:37:41,258
<font face="Serif" size="18">Back off! You hear me?</font>
退後！聽到未？

781
00:37:42,159 --> 00:37:45,029
<font face="Serif" size="18">I swear to God, I will blow your frickin' head off.</font>
我發誓，我會轟爆你個頭。

782
00:37:45,096 --> 00:37:47,431
<font face="Serif" size="18">But we know better, don't we?</font>
但我哋知道真相，係咪？

783
00:37:47,498 --> 00:37:50,301
<font face="Serif" size="18">I'm not going down for this alone.</font>
我唔會一個人孭鑊。

784
00:37:51,268 --> 00:37:52,937
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Two counts of conspiracy to commit murder.</font>
TAYLOR：兩項串謀謀殺罪。

785
00:37:53,004 --> 00:37:54,572
<font face="Serif" size="18">You really have nothing to say?</font>
你真係冇嘢講？

786
00:37:54,639 --> 00:37:56,974
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Probably thinks he can pay a lawyer</font>
BONASERA：可能佢覺得可以請律師

787
00:37:57,041 --> 00:37:58,943
<font face="Serif" size="18">to clean up this mess, too.</font>
搞掂呢個爛攤子。

788
00:37:59,010 --> 00:38:01,412
<font face="Serif" size="18">What can I say, Detectives?</font>
我可以點講，探員？

789
00:38:01,479 --> 00:38:03,514
<font face="Serif" size="18">Silence is golden.</font>
沉默是金。

790
00:38:04,548 --> 00:38:05,750
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

791
00:38:05,816 --> 00:38:07,952
<font face="Serif" size="18">Fair enough.</font>
好，冇問題。

792
00:38:16,427 --> 00:38:20,064
<font face="Serif" size="18">But just in case you beat the murder rap...</font>
但萬一你甩到謀殺罪...

793
00:38:20,131 --> 00:38:22,700
<font face="Serif" size="18">I'm sure our friend here from the Treasury Department</font>
我相信我哋呢位財政部嘅朋友

794
00:38:22,767 --> 00:38:24,535
<font face="Serif" size="18">has plenty of ways of making you talk.</font>
有好多方法令你開口。

795
00:38:24,602 --> 00:38:25,836
<font face="Serif" size="18">PANGLE: Mr. Weir,</font>
PANGLE：Weir 先生，

796
00:38:25,903 --> 00:38:27,538
<font face="Serif" size="18">I'm Agent Pangle.</font>
我係探員 Pangle。

797
00:38:27,605 --> 00:38:30,508
<font face="Serif" size="18">I'm here to charge you under U.S. Code Section 485</font>
我根據美國法典第485條

798
00:38:30,574 --> 00:38:32,309
<font face="Serif" size="18">with the following federal offenses:</font>
控告你以下聯邦罪行：

799
00:38:32,376 --> 00:38:34,845
<font face="Serif" size="18">counterfeiting and forgery of precious metals,</font>
偽造同仿冒貴金屬，

800
00:38:34,912 --> 00:38:36,881
<font face="Serif" size="18">sale and distribution of same,</font>
銷售同分發同樣物品，

801
00:38:36,947 --> 00:38:38,449
<font face="Serif" size="18">violation of international trade agreements</font>
違反國際貿易協議

802
00:38:38,516 --> 00:38:40,584
<font face="Serif" size="18">governing the sale and distribution of precious metals,</font>
關於貴金屬銷售同分銷嘅規定

803
00:38:40,651 --> 00:38:42,653
<font face="Serif" size="18">fraudulent manufacture...</font>
偽造製造...

804
00:38:47,825 --> 00:38:49,827
<font face="Serif" size="18">(sighs)</font>
（嘆氣）

805
00:38:56,167 --> 00:38:57,868
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac.</font>
喂，Mac。

806
00:38:57,935 --> 00:39:00,571
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

807
00:39:00,638 --> 00:39:03,441
<font face="Serif" size="18">So, Cam's trying to put his apartment back together--</font>
係咁，Cam 想重新整理返佢間屋——

808
00:39:03,507 --> 00:39:05,943
<font face="Serif" size="18">not to mention his whole life-- but he asked me</font>
唔好話佢成個人生——但佢叫我

809
00:39:06,010 --> 00:39:07,978
<font face="Serif" size="18">to, uh, stop by</font>
順便過嚟

810
00:39:08,045 --> 00:39:09,880
<font face="Serif" size="18">and show you something.</font>
俾你睇啲嘢。

811
00:39:09,947 --> 00:39:13,951
<font face="Serif" size="18">"NYPD helps Paley and Vandemann Melt Down Gold Scam."</font>
「紐約警局協助 Paley 同 Vandemann 瓦解黃金騙局。」

812
00:39:14,018 --> 00:39:15,519
<font face="Serif" size="18">Oh, nice.</font>
哦，唔錯。

813
00:39:15,586 --> 00:39:16,887
<font face="Serif" size="18">Cool, yeah?</font>
幾型，係咪？

814
00:39:16,954 --> 00:39:19,457
<font face="Serif" size="18">Look, I'm sorry if I played this one wrong.</font>
喂，如果我搞錯咗呢件事，我道歉。

815
00:39:20,458 --> 00:39:23,027
<font face="Serif" size="18">I really was trying to do right.</font>
我真係想做好件事。

816
00:39:24,061 --> 00:39:26,063
<font face="Serif" size="18">I know.</font>
我知。

817
00:39:27,665 --> 00:39:29,600
<font face="Serif" size="18">And, Reed...</font>
同埋，Reed...

818
00:39:29,667 --> 00:39:31,469
<font face="Serif" size="18">believe it or not...</font>
信唔信由你...

819
00:39:33,204 --> 00:39:36,140
<font face="Serif" size="18">...I appreciate you convincing me to take a chance.</font>
...我多謝你勸我博一次。

820
00:39:40,711 --> 00:39:43,647
<font face="Serif" size="18">So, you, uh... you done for the day?</font>
咁你...呃...今日收工未？

821
00:39:43,714 --> 00:39:46,150
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

822
00:39:46,217 --> 00:39:48,486
<font face="Serif" size="18">Hey, do you want to go grab, like, a green beer or something?</font>
喂，你想唔想去飲杯綠色啤酒或者類似嘅嘢？

823
00:39:48,552 --> 00:39:51,956
<font face="Serif" size="18">Uh, can we take a rain check on that?</font>
呃，可唔可以改日先？

824
00:39:52,022 --> 00:39:54,091
<font face="Serif" size="18">Somewhere I gotta be.</font>
我要去個地方。

825
00:39:54,158 --> 00:39:55,459
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah, man.</font>
好。好，兄弟。

826
00:39:55,526 --> 00:39:55,526
<font face="Serif" size="18">We'll do it next time.</font>
下次再約。

827
00:39:55,526 --> 00:39:56,894
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

828
00:39:56,961 --> 00:39:58,162
<font face="Serif" size="18">Cool.</font>
正。

829
00:39:58,229 --> 00:39:58,229
<font face="Serif" size="18">I look okay?</font>
我睇落得唔得？

830
00:39:58,229 --> 00:39:59,997
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
得。

831
00:40:00,064 --> 00:40:01,766
<font face="Serif" size="18">You look good, man.</font>
你睇落幾好，兄弟。

832
00:40:01,832 --> 00:40:03,901
<font face="Serif" size="18">I'll see you.</font>
遲啲見。

833
00:40:10,074 --> 00:40:11,542
<font face="Serif" size="18">(gentle acoustic melody playing)</font>
（柔和嘅結他旋律響起）

834
00:40:11,609 --> 00:40:15,913
<font face="Serif" size="18">♪ Through my whole life I told my, told my heart ♪</font>
♪ 我成世人一直同自己講，同個心講 ♪

835
00:40:15,980 --> 00:40:18,883
<font face="Serif" size="18">♪ Don't you never let me go... ♪</font>
♪ 唔好俾我走... ♪

836
00:40:18,949 --> 00:40:21,051
<font face="Serif" size="18">So, how exactly</font>
咁你究竟

837
00:40:21,118 --> 00:40:22,686
<font face="Serif" size="18">did you find me?</font>
點樣搵到我？

838
00:40:22,753 --> 00:40:25,456
<font face="Serif" size="18">(coughing)</font>
（咳）

839
00:40:27,224 --> 00:40:28,692
<font face="Serif" size="18">I'm a police detective.</font>
我係警察探員。

840
00:40:28,759 --> 00:40:31,195
<font face="Serif" size="18">I was duty-bound to investigate.</font>
我有責任調查。

841
00:40:32,229 --> 00:40:34,131
<font face="Serif" size="18">Mind if I join you?</font>
介唔介意我坐低？

842
00:40:34,198 --> 00:40:37,201
<font face="Serif" size="18">I was kind of hoping you would.</font>
我都希望你會咁做。

843
00:40:42,239 --> 00:40:44,041
<font face="Serif" size="18">Hi.</font>
你好。

844
00:40:44,108 --> 00:40:45,776
<font face="Serif" size="18">I'm Aubrey Hunter.</font>
我叫 Aubrey Hunter。

845
00:40:47,545 --> 00:40:49,780
<font face="Serif" size="18">Mac Taylor.</font>
Mac Taylor。

846
00:40:52,283 --> 00:40:54,218
<font face="Serif" size="18">Uh, menu?</font>
呃，餐牌？

847
00:40:54,285 --> 00:40:56,053
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
好。

848
00:40:57,087 --> 00:40:58,889
<font face="Serif" size="18">So, what's good?</font>
咁，有咩好食？

849
00:40:58,956 --> 00:41:00,591
<font face="Serif" size="18">Everything.</font>
樣樣都好食。

850
00:41:00,658 --> 00:41:04,962
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS,</font>
字幕由 CBS 贊助，

851
00:41:05,029 --> 00:41:08,966
<font face="Serif" size="18">CSI NY PRODUCTIONS,</font>
CSI NY PRODUCTIONS，

852
00:41:09,033 --> 00:41:12,970
<font face="Serif" size="18">and TOYOTA. Moving Forward.</font>
同 TOYOTA。向前邁進。

853
00:41:13,037 --> 00:41:15,773
<font face="Serif" size="18">Captioned by Media Access Group at WGBH access.wgbh.org</font>
字幕由 WGBH 媒體存取組提供 access.wgbh.org
